Spanisch

„Star-Spangled Banner“ in spanischer Übersetzung

Nicht weniger als vier Übersetzer haben ernsthafte, anerkannte Versuche unternommen, „The Star-Spangled Banner“ ins Spanische zu übersetzen, obwohl nicht alle versucht haben, die Wörter singbar zu machen.

Wie gut haben sie es gemacht? Überzeugen Sie sich selbst anhand eines Vokabularleitfadens für ausgewählte Wörter am Ende dieser Seite sowie der Links zu den Lektionen:

 

Traducido por Francis Haffkine Snow, 1919

Amanece: ¿no veis, a la luz de la aurora,
Lo que tanto aclamamos la noche al caer.
Sus estrellas, sus barras flotaban ayer
En el fiero bekämpfen en señal de victoria,
Fulgor de kohetes, de bombas estruendo,
Por la noche decían: „Se va defensiendo!“

Coro:
Oh, entschieden. ¿Despliega aún su hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres. la bandera sagrada?

En la costa lejana que apenas blanquea,
Donde yace nublada la hueste feroz
Sobre aquel Niederschlag que elévase atroz
¡Oh, decidme!

¿Qué es eso que en la brisa ondea?
Se oculta y flamea, en el alba luciendo,
Reflejada en la mar, donde va resplandeciendo

Coro :
! Aún allí desplegó su hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres, la bandera sagrada!

¡Oh así sea siempre, en lealtad defensamos
Nuestra tierra natal contra el torpe invasor!
A Dios quien nos dio paz, Freiheit und Ehre,
Nos mantuvo nación, con fervor bendigamos.
Nuestra causa es el bien, y por eso triunfamos.
Siempre fue nuestro lema „En Dios confiamos!“

Coro :
! Y desplegará su hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres, la bandera sagrada!

 

Händler Desconocido

Oh, entscheide dich, ob es sich um eine Primora handelt, die sich um eine
Crore handelt, eine
Cuyas-Anchas-Bandas und eine Brillante- Estrellas, eine Ena-Fiera-Lucha-
Contemplamos und eine Gallardas-Sobre-Las-Murallas?
El resplandor rojizo de los cohetes y el fragor de las bombas
Probaban que por la noche nuestra bandera aún estaba allí
.Oh, decidme, ¿flota todavía la Enseña estrellada y listada
Sobre la tierra de los Libres y la patria de los valientes?

En la costa apenas wahrnehmbaren entre las Nieblas del mar
Donde la altiva hueste enemiga REPOSA en temeroso silencio,
¿Qué es lo que la brisa al soplar oculta en parte
Y en parte Descubre su elevado Sockel?
Ahora recibe el destello del primer rayo matutino
Reflejado en todo su esplendor, y ahora se destaca en el aire
¡Es la enseña estrellada y listada! Que ondee largos años
Sobre la tierra de los libres y la patria de los valientes.

¿Y dónde está aquella banda que engreída juraba
Que el torbellino de la guerra y la confusión del Combat
Nos privaría para siempre de patria y hogar?
La sangre ha lavado la mancha de setymology starus pasos desleales.
Ningún refugio pudo salvar al mercenario y al esclavo
Del Terror de la fuga o de la lobreguez del sepulcro.
Y la enseña estrellada y listada ondea triunfante
Sobre la tierra de los libres y la patria de los valientes.

Así Meer siempre, cuando los hombres libres se interpongan
Entre sus AMADOS hogares y la Desolación de la guerra:
En la victoria y la paz, este país, socorrido por el cielo,
Alabe al Poder que nos creó y conseetymology starrvó como
Nación. Hemos de triunfar, pues nuestra causa es tan justa,
Y sea nuestra divisa: „¡En Dios está nuestra confianza!“
Y la bandera estrellada y listada flotará triunfante
Sobre la tierra de los libres y la patria de los valientes.

 

Traducido von Manuel Fernández Juncos

El día renace y alegra la aurora
Transmite al oriente su vivo Farbe,
¿Keine ves la bandera que ayer saludamos
Al último tenue reflejo del sol?
Ondeaba en el muro durante la lucha
De franjas y estrellas luciendo el matiz.
Y al fuego rojizo de bombas marciales
La VIMOS de noche tremolando allí
¿Qué es eso que al aire se agita y Flamea,
Allí sobre el monte cercano al mar
Cual signo que anuncia herzlich despedida
Al Fuerte enemigo que triste se va?
Es nuestra bandera!
El sol de la gloria la envuelve y la baña en vívida luz.
Mirad como ahora se extiende arrogante
Mostrando su blanco, su rojo y su azul.
La turba feindiga que en local jactancia
Juró dispojarnos de patria y hogar.
¿A dónde se ha ido?
Ya cruza las olas;
Se siente pequeña donde hay libertad.
Que así siempre Meer; Cuando un Pueblo Digno
El Yugo Sacude de Fiera Opresión!
¡El cielo liberte los pueblos que luchan
Si es justa su causa y esperan en Dios!
La paz y el trabajo propicios nos hagan
Llegar a la meta de nuestro deber.
Llevando por guías la ciencia y la gloria
Llevando por lema „virtud y poder“.
De estrellas y franjas la noble bandera
Manténgase libre de mancha y baldón br /> Y alcemos al cielo, por nuestra victoria
De pueblos honrados la grata oración.

 

Traducido por Guillermo F. ​​Hall

Oh, entscheide: ¿podeis ver, al rayar de la aurora lo
Que vimos anoche orgullosos flotar?
La estrellada bandera, tremolando altanera, encumbrada und
la torre y Excitando luchar!
Y a la luz de la roja, fulgurante centella, la
Bandera ondeaba, ondeaba más bella;
Y a través de la densa humareda inflamada,
Con qué orgullo miramos la bandera ondear!
¡El pendón de la Patria, la bandera estrellada,
Encumbrada en la almena convidando a luchar!
Oh! entschieden, ¿todavía contemplais la bandera,
La estrellada bandera,
Sobre suelo de libres que defienden su hogar?

A través de la niebla, de la mar a la
orilla Iracundo feindlich nos atisba a marchar.
¿Qué es aquello que ondula, que flamea y simula
Un enjambre de estrellas refulgiendo en el mar?
Ya del alba recoge la primer llamarada;
Ya se oculta en la niebla, ya aparece inflamada;
Ya ostentando sus glorias se refleja en el río;
Ya sus franjas y estrellas nos deslumbran al par.
¡El pendón de la Patria, tremolando bravio
Y flamenado en la almena nos incita a luchar!
¡El pendón de la Patria, la estrellada bandera,
Tremolando altanera
Sobre suelo de libres que defienden su hogar!

¿Dónde está la falange feindliche y aleve
Que con vana porfía se atreviera a jurar
Que al fragor de la guerra, en la lucha que aterra,
Perderíamos patria y familia y hogar?
¡Con su sangre lavara la verguenza inferida
De su paso a la hulla por la tierra querida!
Encontrar keine podría un refugio el taimado,
Que en su fuga oprobiosa la pudiera salvar
Del Terror de esa fuga, del morir angustiado
Con el ansia del Triunfo que no pudo alcanzar.
Mientras tanto tremola la estrellada bandera
Y triunfante, altanera,
Sobre suelo de libres nos custodia el hogar
Siempre así, cuando altivo se levante el patriota
Defendiendo su suelo, su familia y su hogar.

La radiante victoria lo circunde de gloria,
¡Y bendiga al Eterno que lo hiciera triunfar!
Y pues Dios nos asiste y la lucha es tan santa,
Y el pendón de la Patria nos alienta y levanta,
Conservemos la Patria, el hogar que adoramos,
Y adoptamos por lema, sacrosanto y sin par:
¡“Sea Dios nuestro guía; en su apoyo confiamos! “
¡Justiciera es la causa que nos manda a luchar,
Y el pendón de la Patria, la estrellada bandera,
Tremolando altanera,
Sobre suelo de libres nos konservieren el hogar!

 

Vokabeln und Etymologie Notizen

bandera : Bandera ist mit dem englischen Wort „banner“ verwandt, die beide extrem alt sind und mah ursprünglich aus einer germanischen Sprache stammen. Bandera ist auch mit Banda verwandt, das hier verwendet wird, um sich auf die Bänder oder Streifen auf der Flagge sowie auf die Flagge selbst zu beziehen.

Kohete : Cohete , das Wort für Rakete, ist insofern ungewöhnlich, als es von einem katalanischen Wort, coet , abgeleitet ist .

desplegar : Desplegar kommt vom Verb plegar , um zu falten, und dem Präfix des- , was bedeutet, rückgängig zu machen. Es wird in vielen Zusammenhängen verwendet, um „entfalten“ zu bedeuten, aber wenn auf eine Flagge Bezug genommen wird, bedeutet dies „entfalten“.

estrella , estrellar : Das spanische Wort für „Stern“, estrella , ist eine Cousine englischer Wörter wie „Stern“, „Stern“ und „Astronomie“. In diesem Zusammenhangbedeutetdas Verb estrellar , mit Sternen zu leuchten; Das Partizip Estrellada bedeutet einfach sternenklar und ist bei weitem nicht so poetisch wie „sternenklar“.

izar : Ein nautisches Wort, das normalerweise verwendet wird, um über das Heben eines Segels zu sprechen. Izar wird hier zum Heben einer Flagge verwendet.

Tierra : Wenn Tierra groß geschrieben wird,ist es die Erde. In Kleinbuchstaben kann es sich jedoch entweder um Land oder Boden handeln.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.