Spanisch

Reflexive Verben, die ihre Bedeutung ändern, wenn sie reflexiv sind

Oft ist der Bedeutungsunterschied zwischen einem einfachen spanischen Verb und seinem entsprechenden reflexiven Verb (gebildet in der Infinitivform durch Hinzufügen des Suffix  -se ) gering, sogar nicht vorhanden. Zum Beispiel bedeutet das Verb desayunar typischerweise „frühstücken“, während desayunarse kaum, wenn überhaupt, erkennbare Bedeutungsunterschiede aufweist. Manchmal ist der Bedeutungsunterschied jedoch erheblich – genug, um im Wörterbuch separat aufgeführt zu werden, und manchmal, damit seine Bedeutung nicht ohne weiteres vorhersehbar ist, wenn Sie die Bedeutung des Wurzelverbs kennen.

Das Folgende gehört zu den Verben mit signifikant unterschiedlichen Bedeutungen in der reflexiven Form. Diese Liste ist bei weitem nicht vollständig, und hier sind nur die gängigsten englischen Übersetzungen enthalten. Beachten Sie auch, dass die Verwendung dieser Verben je nach Region variieren kann und dass einige Sprecher einige Verben in der reflexiven Form verwenden können, um die Betonung zu ändern, anstatt eine klare Änderung der Bedeutung vorzunehmen.

 

Verben AM

acusar (beschuldigen), acusarse (gestehen oder zugeben)

  • Acusaron a Mónica de „arreglar“ los resultados. (Sie beschuldigten Monica, die Ergebnisse „aufgeräumt“ zu haben.)
  • Ich acuso de ser drogadicto.  (Ich gebe zu, drogenabhängig zu sein.)

aparecer (erscheinen), aparecerse (erscheinen, oft von einem übernatürlichen Ereignis gesprochen)

  • El hombre más buscado apareció en la fotografía. (Der meistgesuchte Mann erschien auf dem Foto.)
  • Muchos creen que s e apareció la virgen María en México.  (Viele glauben, dass die Jungfrau Maria in Mexiko erschienen ist.)

cambiar (um sich umzuziehen ), cambiarse (um zu einem anderen Gegenstand zu wechseln, z. B. um sich umzuziehen oder in ein anderes Haus zu ziehen)

  • Hay tres libros que cambiaron mi vida. (Es gibt drei Bücher, die mein Leben verändert haben.)
  • Nos cambiamos de compañía telefónica.  (Wir wechseln zu einer anderen Telefongesellschaft.)

Correr (laufen), Correrse (bewegen oder verschieben; auch von sich ausbreitenden Flüssigkeiten)

  • Sólo corrió dos kilómetros debido a que está enferma. (Sie lief nur zwei Kilometer, weil sie krank war.)
  • Si la fuente de luz se acerca rápidamente, la luz se korre al color rojo. (Wenn sich die Lichtquelle schnell nähert, verschiebt sich das Licht in Richtung der Farbe Rot.)

desenvolver (auspacken), desenvolverse (bewältigen oder verwalten)

  • Ya desenvolví tu regalo. (Ich habe dein Geschenk bereits ausgepackt.)
  • Mi madre se desenvuelve bien con los turistas. (Meine Mutter kommt gut mit den Touristen zurecht.)

Wohnheim (zum Schlafen), Wohnheim (zum Einschlafen)

  • Dormía en el interior de un auto de un amigo. (Er würde im Auto eines Freundes schlafen.)
  • Se durmió una noche escuchando la radio.  (Eines Nachts schlief er ein und hörte Radio.)

gastar (ausgeben), gastarse (abnutzen, verbrauchen )

  • Gastó todo el dinero en sus tarjetas de débito. (Er gab das ganze Geld für seine Debitkarten aus.)
  • Las suelas de los zapatos se gastaron. (Die Sohlen der Schuhe waren abgenutzt.)

ir (gehen), irse (weggehen)

  • Fue a la cárcel por „lavar“ dólares. (Er ging ins Gefängnis, weil er Dollar gewaschen hatte.)
  • Mi niña se fue a la mar a contar olas.  (Mein Mädchen ging zum Meer, um die Wellen zu zählen.)

llevar (tragen), llevarse (nehmen)

  • ¿Qué llevaba la Doktor Blanco en la Bolsa? (Was trägt Dr. Blanco in ihrer Handtasche?)
  • El ladrón se llevó dos obras de Picasso. ( Der Dieb nahm zwei Werke von Picasso.)

 

Verben NZ

negar (negieren, leugnen), negarse a (sich weigern zu tun)

  • Una vez negó que era de Uruguay. (Einmal bestritt er, er sei aus Uruguay.)
  • El equipo se negó a morir y forzo una prórroga. (Das Team weigerte sich zu sterben und erzwang Überstunden.)

ocurrir (um aufzutreten oder zu geschehen), ocurrirse (um eine plötzliche Idee zu haben)

  • Nos ocurre precamente lo mismo que explica Sandra.  (Das gleiche passiert mit uns, über das Sandra spricht.)
  • Eine Idee se me ocurrió mientras estudiaba biología.  (Eine Idee kam mir während meines Biologiestudiums.)

Parecer (um zu scheinen), Parecerse (um physisch auszusehen)

  • La situación de Bolivia no es lo que parece. (Die Situation in Bolivien ist nicht so, wie es scheint.)
  • El desierto de Arizona se parece mucho al de Zacatecas.  (Die Wüste von Arizona sieht der von Zacateca sehr ähnlich.)

poner ( anziehen ), ponerse ( anziehen , wie z. B. Kleidung)

  • Lo analizará y lo pondrá en la categoryía korrekta. (Er wird es analysieren und in die richtige Kategorie einordnen.)
  • No me pondré nunca una gorra de béisbol.  (Ich werde niemals eine Baseballkappe aufsetzen.)

salir (gehen), salirse (unerwartet oder schnell gehen, auslaufen)

  • Ernesto salió por los cayos al norte de Cuba. (Ernesto ging über die Schlüssel nach Norden von Kuba.)
  • Un avión con 62 ocupantes se salió de la pista del aeropuerto.  (Ein Flugzeug mit 62 an Bord verließ unerwartet die Landebahn.)

saltar (springen), saltarse (überspringen, ein Ereignis überspringen oder eine Verpflichtung vermeiden)

  • Las Focas, Los Delfines und Las Ballenas Saltan Frecuentemente. (Robben, Delfine und Wale springen oft.
  • Más chinos se saltan la ley del hijo único.  (Immer mehr Chinesen ignorieren das Ein-Kind-Gesetz.)

volver (um zurückzukehren), volverse (um sich umzudrehen, um eine unerwartete Rückkehr zu machen)

  • Los secuestrados volvieron a casa.  (Die Geiseln kehrten nach Hause zurück.)
  • Las „abejas asesinas“ de Sudamérica se volvieron más fuertes.  (Die südamerikanischen „Killerbienen“ kehrten stärker zurück.)

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.