Spanisch

Spanische Glücksverben

Sie müssen nicht immer ein Adjektiv wie feliz oder alegre verwenden, um sich auf jemanden zu beziehen, der glücklich ist oder glücklich wird. Zu diesem Zweck können auch verschiedene Verben verwendet werden.

 

Spanische Wörter, die Liebe bedeuten

Alegrar ist das häufigste Verb des Glücks. Es kann einfach verwendet werden, um „glücklich zu machen“, oder in der reflexiven Form von alegrarse kann es verwendet werden, um „glücklich zu sein“ oder „glücklich zu werden“. In der Übersetzung können Sie je nach Kontext andere englische Wörter wie „freudig“, „fröhlich“ oder „erfreut“ verwenden.

  • Ich alegro de haberlo comprado. Ich bin froh, es gekauft zu haben.
  • Creía que te alegrarías de verme. Ich dachte du würdest dich freuen mich zu sehen.
  • Es algo que te alegrará la tarde. Es ist etwas, um Ihren Nachmittag glücklich zu machen. ( Es ist buchstäblich etwas, das den Nachmittag für Sie glücklich machen wird.)
  • Lo único que le alegraba los lunes Ära el hecho que Ära el día de ir a comprar Bestimmungen de Schokolade para toda la semana. Das einzige, was ihn montags aufmunterte, war die Tatsache, dass es der Tag war, an dem er für die Schokoladenversorgung der Woche einkaufen ging.
  • Nein, ich bin alegra la muerte de un ser humano. Der Tod eines Menschen macht mich nicht glücklich.

Contentar , offensichtlich ein Verwandter des Wortes „Inhalt“, kann auf die gleiche Weise verwendet werden. Es trägt oft die Idee der Zufriedenheit.

  • Cuando te veo me contento. Wenn ich dich sehe, bin ich zufrieden.
  • Los administradores se contentaban con dedicar a sus clientes una mínima cantidad de tiempo. Die Administratoren waren zufrieden damit, ihren Kunden ein Minimum an Zeit zu widmen.
  • Keine nos contentemos con lo que tenemos. Seien wir nicht zufrieden mit dem, was wir haben.
  • Keine sería extraño para nadie que los resultados contenten a Chávez. Es würde niemandem seltsam erscheinen, wenn Chávez mit dem Ergebnis zufrieden wäre.

Deleitar , ein Verwandter von „erfreuen“, hat typischerweise diese Bedeutung:

  • Ella me deleitó con su artículo sobre nuestros miedos. Sie begeisterte mich mit ihrem Artikel über unsere Ängste.
  • En primavera te deleito, en verano te erfresco, en otoño te alimento und en invierno te caliento. ¿Qué Soja? (Un árbol.) Im Frühling erfreue ich dich, im Sommer erfrische ich dich, im Herbst füttere ich dich und im Winter halte ich dich warm. Was bin ich? (Ein Baum.)

Alborozar ist ein ungewöhnliches Verb mit einer ähnlichen Konnotation wie „erfreuen“ oder „erregen“:

  • Alborozas cada célula de mi ser. Sie begeistern jede Zelle meines Seins.
  • Se alborozaron con la Idee des Tener su Apartamento Propio. Sie waren begeistert von der Idee, eine eigene Wohnung zu haben.

Placer , verwandt mit dem englischen Wort „bitte“, schlägt das Geben von Vergnügen vor.

  • Ich platziere decir que tengo dos. Es freut mich zu sagen, dass ich zwei habe.
  • El recién Anterurado Museo Tiene Dos Aspectos Que Me Placieron. Das kürzlich eingeweihte Museum hat zwei Aspekte, die mir gefallen haben.

Felicitar leitet sich von feliz ab und ist aus diesem Grund hier enthalten. Es bedeutet normalerweise, jemandem Glück zu wünschen und wird oft als „Glückwunsch“ übersetzt. Me felicitaron por la selección del hotel. Sie gratulierten mir zur Hotelauswahl .

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.