Spanisch

Mit der spanischen Phrase „A Pesar De“

Ein Pesar de ist eine der Redewendungen. die Spanisch am häufigsten verwendet, um die Idee von „trotz“ oder „trotz“ zu vermitteln. Ein verwandter Ausdruck, ein Pesar de Que , wird oft als „obwohl“ oder „selbst wenn“ übersetzt.

Grammatisch werden diese Sätze als Konzessionsbegriffe bezeichnet. was bedeutet, dass sie verwendet werden, um die Bedeutung des Folgenden zu verringern.

Pesar ist das Verb für „wiegen“, aber das ist hier nicht wichtig, weil die Phrasen ihre eigenen Bedeutungen haben. Der Unterschied zwischen einem Pesar de und einem Pesar de que besteht darin, dass der erstere als Präposition fungiert, indem ihm ein Objekt wie ein Substantiv oder ein Pronomen folgt, während dem letzteren eine Klausel folgt (ein Subjekt gefolgt von einem Verb ). .

 

Mit einem Pesar De

Sehen Sie zum Beispiel in diesen Sätzen , wie auf einen Pesar de ein Objekt folgt:

  • El matrimonio es válido a pesar del error ortógrafico. (Die Ehe ist trotz Rechtschreibfehler gültig.)
  • A pesar de sus problemas, es fácil hablar con él. (Trotz seiner Probleme ist es einfach, mit ihm zu sprechen.)
  • Einstein Ära mal alumno a pesar de su inteligencia. (Einstein war trotz seiner Intelligenz ein armer Schüler.)
  • Als pesar de no estudiar ist er aprobado el curso. (Obwohl ich nicht studiert habe, habe ich den Kurs bestanden. Beachten Sie, dass estudiar zwar ein Verb ist, aber ein Objekt sein kann, da es ein Infinitiv ist, der als Substantiv fungiert .)
  • Ein entscheidender Punkt für die endgültige Entscheidung über die endgültigen Entscheidungen. (Trotz der Abstimmung an diesem Sonntag liegt die endgültige Entscheidung nicht in den Händen der Puertoricaner.)
  • Su sinceridad y su fortaleza, ein pesar de sus dificultades, für una gran lección para mí. (Ihre Aufrichtigkeit und ihre Charakterstärke waren trotz ihrer Schwierigkeiten eine großartige Lektion für mich.)

 

Verwenden eines Pesar De Que

Auf einen Pesar de que folgt jedoch ein Substantiv (oder Pronomen) mit einem begleitenden Verb. Dieses Verb sollte in Konjunktivstimmung sein, wenn die Handlung des Satzes hypothetisch ist oder noch nicht stattgefunden hat.

  • Me gusta el esquiar a pesar de que el equipo de esquí es caro. (Ich fahre gerne Ski, obwohl Skiausrüstung teuer ist.)
  • Fuimos a la playa a pesar de que hacía viento. (Wir gingen zum Strand, obwohl es windig war. Beachten Sie, dass das Thema Hacía eher impliziert als spezifiziert ist.)
  • Ein Pesar de que voy und ein Clases de Canto desde hace mucho tiempo, kein Puedo Bailar. (Obwohl ich seit langer Zeit in den Unterricht gehe, kann ich nicht tanzen.)
  • Casandra bevorzugt virir con su hermano a pesar de que él sea pobre. (Casandra würde es vorziehen, mit ihrem Bruder zu leben, auch wenn er arm ist. Beachten Sie, dass der Konjunktiv aufgrund der hypothetischen Natur des Satzes verwendet wird.)
  • Kein puedo ganar dinero ein pesar de que vaya ein cumplir 25 años en octubre. (Er kann kein Geld verdienen, obwohl er im Oktober 25 Jahre alt sein wird. Beachten Sie, dass der Konjunktiv von ir verwendet wird, weil er sich auf ein zukünftiges Ereignis bezieht.)
  • Te extraño a pesar de que estamos Juntos. (Ich vermisse dich, obwohl du gedacht hast, wir wären zusammen.)

 

Allgemeine Sätze mit einem Pesar De

Zwei alltägliche Sätze, einschließlich eines Pesar de, sind in diesen Beispielsätzen fett dargestellt:

  • Ein pesar de los pesares , la tormenta ya no es una amenaza. ( Trotz allem ist der Sturm immer noch keine Bedrohung.)
  • Ein pesar de todo seguimos adelante. ( Trotz allem machen wir weiter.)

 

Zwei verwandte Sätze: Pese A , Pese A Que

Die Ausdrücke pese a und pese a que können auf die gleiche Weise wie ihre längeren Gegenstücke verwendet werden:

  • Pese a ello, la organisación de las elecciones sigue siendo un campo de disputa. (Trotzdem ist die Organisation von Wahlen weiterhin ein Streitpunkt.)
  • Dijo que pese a su fortuna, el dinero no es su Hauptmotivation. (Sie sagte, dass Geld trotz ihres Glücks nicht ihre Hauptmotivation ist.)
  • Pese a que estaba roto el aire acondicionado, estuvimos un buen rato allí dentro. (Obwohl die Klimaanlage kaputt war, waren wir eine Weile dort.)
  • La había completeamente olvidado, pese a que vi la película un millón de veces. (Ich hatte den Film völlig vergessen, obwohl ich ihn millionenfach gesehen hatte.)

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.