Japanisch

Umi no mizu wa naze karai – Lerne aus einer Geschichte

„Umi no mizu wa naze karai“ ist eine der japanischen Volksmärchen.

昔々,二人の兄弟が住んでいました.
弟は貧しく,暮らしに困っていました.
年越しの晩,弟はどうしようかと困っていたところ,ある一人のおじいさんに会い,こう言われました.
「この先にある山のお堂で,このおまんじゅうと石のひきうすを交換してもらいなさい.」
そういわれおじいさんはおまんじゅうをわたしました.
弟は言われたとおり山のお堂でおまんじゅうと石のひきうすを交換してもらいました.
またおじいさんに会いにいき,ひきうすと交換してもらったことを伝えると,
「おー,これじゃこれじゃ.このひきうすはな,みぎにまわすとほしいものがいくらでもでてくるんじゃ.とめたいときはひだりにまわせばいい. 」
それを聞いて弟は家に帰り,さっそくそのうすを引いてみました.
「こめ出ろ!こめ出ろ!」
といいました.するとおどろいたおどろいた.
ほんとうにひきうすからはおこめがザァーザァーおとをたててあめのようにふきだしてきたではありませんか.
そのうすをひくと,なんでも望みがかない,弟はお金持ちになりました.
ある日,兄がそのうすを盗み出し,舟で海の上に持って行きました.
「はははははー.これがあればなんでも出てくるぞ.まんじゅう出ろ,まんじゅう出ろ」
そういって兄は嬉しくて甘い物を食べているうちに塩からいものがほしくなりました.そこで,
「塩出ろ,塩出ろ」
と言うと,まっしろな塩がザワザワザワザワと山のようにふ き で て き ま し た。
みるみるまに舟はしおの山で今にもあふれそうです.
兄は弟がまんじゅうをだしたときひだりにまわせばとまるのをみておかなかったのです.
「ワァ~だれかたすけてくれ~!だれかしおをとめてくれ~ !! 」
とうとうしおはふねからあふれ,ふねはしおのおもみでブクブクしずんでしまいましたとさ.
それで,今でも海の水が塩からいのです。

Romaji Übersetzung

Mukashi mukashi, futari no kyoudai ga sunde imashita.
Otouto wa mazushiku, kurashi ni komatteimashita.
Toshikoshi kein Verbot, otouto wa doushiyouka zu komatteita tokoro, aru hitori kein ojiisan ni ai, kou iwaremashita.
„Kono saki ni aru yama no odou de, kono omanjuu zu ishi no hikiusu o koukan shite morainasai.“
Sou iware ojiisan wa omanjuu o watashimashita.
Otouto wa iwareta toori yama no odou de omanjuu zu ishi no hikiusu o koukan shite moraimashita.
Mata ojiisan ni ai ni iki, hikiusu zu koukan shitemoratta koto o tsutaeru zu,
„OO, kore ja, koreja. Kono hikiusu wana, migi ni mawasu zu hoshii mono ga ikurademo detekuru n ja.
Sore o kiite otouto wa dh ni kaeri, sassoku sono usu o hiite mimashita.
„Kome dero! Kome dero!“
zu iimashita. Suruto odoroita odoroita.
Hontouni hikiusu kara wa okome ga zaa zaa oto o tatete ame no youni fukudashite kita dewa arimasen ka.
Sono usu o hiku to, nandemo nozomi ga kanai, otouto wa okanemochi ni narimashita.
Aruhi, ani ga sono usu o nusumidashi, fune no ue ni motte ikimashita br /> „Hahahaha … Kore ga areba nandemo dete kuru zo. Manjuu dero, manjuu dero.“
Sou itte ani wa ureshikute amai mono o tabete iru uchi ni shiokarai mono ga hoshikunarimashita. Sokode, „Shio dero, shio dero.“
zu iiu zu, masshirona shio ga zawa zawa zawa zawa zu yama no youni fukidete kimashita.
Mirumiruma ni fune wa shio no yama de imanimo afuresou desu.
Ani wa otouto ga manjuu o dashita toki ni hidari ni mawaseba tomaru nowa milbe okanakatta node deus.
„Waa dareka tasuketekure! Dareka shio o tometekure!“
Toutou shio wa fune kara afure, fune wa shio kein omomi de bukubuku shizunde shimaimashita zu sa.
Sorede, imademo umi no mizu ga shiokarai no desu.

Wortschatz

mukashi mukashi 昔 々 — es war einmal
futari 二人 — zwei
kyoudai兄弟 — ein geschwister sunde
住 ん で — die te-form des verbs „sumu (leben)“
otouto弟 — a jüngerer
bruder mazushii poor し い — armer
kurashi 暮 ら し — ein lebender
komaru 困 る — um es schwer zu haben
toshikoshi 越 越 し — Silvesterverbot
晩 — ein abend
hitori 一 人 — ein
ojiisanお じ い さ ん – – ein alter Mann
au 会 う — um
iwareru zu treffen言 わ れ る — eine passive Form des Verbs „iu (um zu sagen)“
yama 山 — ein Berg
omanjuu お ま ん じ ゅ う — ein gedämpftes Brötchen
ishi 石 – – ein
Steinhikiusu a き う す — eine Handmühle
koukan suru 交換 す る — um Watasu auszutauschen
渡 す — um
Tsutaeru 伝 え る — Hand Migi zu sagen
right — rechter
Mawasu 回 す — um
Hoshii umzudrehenほ し い — um
ikurademo zu wollenい く ら で も — so viel
tomeru 止 め to — um
hidari zu stoppen左 — linker
kiite 聞 い て — die te-Form des Verbs „kiku (um zuzuhören)“
dh 家 – – home
kaeru 帰 る — um
sassoku さ っ そ く sofort zurückzugeben —; sofort
kome 米 — Reis
odoroku 驚 く — überrascht zu sein
ame 雨 — Regen
nozomi 望 み — wünsche
okanemochi お 金 持 ち — das reiche
nusumidasu 盗 み 出 す — um
fune 船 — ein Boot zu stehlen
umi 海 — das
ozean motteiku 持 っ て い く — um
ureshiiう れ し happy — fröhliches
shiokarai 塩 辛 い — salziges
shio 塩 — salz
masshiro 真 っ 白 — reinweißes
imanimo 今 に も — jeden Moment
afureru あ ふ ふ bring zu bringen —
tasukete überlaufen助 け て — Hilfe! < br /> omomi 重 み — Gewicht
shizumu 沈 む — zu sinken

Grammatik

(1) „Ma (()“ ist ein Präfix, um das Substantiv hervorzuheben, das nach „ma“ steht.

makka bright っ 赤 — leuchtend rotes
masshiro 真 っ 白 — reinweißes
massao 真 っ 青 — tiefblaues
makkuro 真 っ — schwarz wie
tinte manatsu 真 夏 — mitten im sommer
massaki 真 っ 先 — beim allerersten
makkura 真 っ 暗 – –
stockdunkles Mapputatsu right っ 二 つ — genau in zwei Teile

(2) Menschen zäh
len

„Nin“ wird zum Zählen von Personen verwendet, obwohl eine Person und zwei Personen unregelmäßig sind.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.