Spanisch

So ins Spanische übersetzen

„So“ ist eines dieser englischen Wörter, das so viele Bedeutungen hat, dass es auf dutzende Arten ins Spanische übersetzt werden kann. Als solches kann es für spanische Studenten ein verwirrendes Wort sein. Als Strategie bei der Übersetzung von „so“ ist es oft besser, sich ein Synonym für die Art und Weise zu überlegen, wie es verwendet wird, und dieses stattdessen zu übersetzen.

Diese Lektion befasst sich mit einigen Verwendungsmöglichkeiten von „so“ und schlägt mögliche Übersetzungen vor. In allen Fällen sind nicht nur die verwendeten Übersetzungen möglich.

 

‚So‘ als Adverb übersetzen bedeutet ‚Sehr‘

Die meiste Zeit, wenn „so“ als Adverb verwendet wird, was „sehr“ bedeutet, kann es als tan übersetzt werden . Allerdings muy ist manchmal auch akzeptabel, vor allem , wenn es nicht umständlich zu ersetzen „sehr“ für „so“ in dem englischen Satz.

  • Ich war so glücklich, dass ich in die Luft sprang. ( Yo Ära tan feliz que salté en aire. )
  • Meine Liebe zu dir ist so stark. ( Es tan fuerte mi amor por ti. Alternative: Es muy fuerte my amor por ti. )
  • Er hat es so schlecht gemacht. ( Lo hizo tan mal. Alternative: Lo hizo muy mal. )
  • Die Stadt ist so klein, dass es nichts anderes gibt, wenn Sie die Innenstadt verlassen. ( La ciudad es tan pequeña que una vez que te sales del centro, ya no hay nada. )
  • Warum fällt es uns so schwer, glücklich zu sein? ( ¿Por qué es tan difícil queeamos felices? )
  • Das Fleisch war so lecker, dass es nur Salz brauchte. ( La carne Ära tan rica que solo necesitaba sal.)

 

‚So‘ in Annäherungen übersetzen

Je nach Kontext können verschiedene Arten der Annäherung von Näherungen verwendet werden, wenn „so“ für diesen Zweck verwendet wird.

  • Ich muss in zwei Monaten oder so 20 Pfund verlieren. ( Necesito perder 20 Libras en dos meses más o menos. )
  • Ich werde mir ein Aquarium mit etwa 100 Litern kaufen. ( Me voy a comprar un acuario de 100 litros aproximadamente. )
  • Sie haben ihr ungefähr 20.000 Pesos gestohlen. ( Le robaron alrededor de 20 mil Pesos.)

 

Übersetzen von „So“, wenn dies auf eine Ursache hinweist

Eine häufige Verwendung von „so“ ist die Angabe, warum etwas getan wird. Es können verschiedene Sätze der Verursachung oder des Zwecks verwendet werden. Oft können solche Sätze nicht Wort für Wort übersetzt werden – wichtig ist es, die richtige Verbindung zwischen den verschiedenen Elementen des Satzes herzustellen.

  • Ich werde dir eins geben, damit du mich nicht vergisst. ( Te daré uno para que no me olvides. )
  • Ich hatte Angst, also ging ich. ( Me fui por miedo. )
  • Ich bin unschuldig, also werde ich mich nicht verstecken. ( Nein ich esconderé porque Soja inocente. )
  • Das Böse existiert, damit wir schätzen können, was gut ist. ( El mal existe para que podamos apreciar lo que es bueno. )
  • Es gab Gewalt, so viele Kinder wurden aus der Stadt evakuiert. ( Muchos niños fueron evakuuosos ciudad por causa de la violencia. )
  • Sie können Ihr digitales Foto so bearbeiten, dass es wie ein Gemälde wirkt. ( Podrás editar tu foto digital de modo que parezca una pintura. )

 

Übersetzen von „So“ als Übergang oder Füllstoff

Oft kann „so“ aus Sätzen herausgelassen werden, ohne dass sich die Bedeutung wesentlich ändert. In solchen Fällen können Sie einfach verlassen aus der Übersetzung, oder Sie können einen verwenden Füllwort wie pues oder bueno , wenn ein Wort auszulassen wie das wäre zu abrupt zu sein scheinen.

  • Also, wohin gehen wir? ( Pues ¿adónde vamos?)
  • Jetzt kommt die beste Zeit des Jahres. ( Pues ahora llega la mejor época del año. )
  • Also fangen wir an. ( Bueno, vamos a empezar. )
  • Was weißt du? ( ¿Qué sabes? )

 

Übersetzen von „Also“ bedeutet „auch“

Normalerweise funktioniert También gut, wenn „so“ Bedeutungen wie „auch“ oder „zusätzlich“ übersetzt werden:

  • Du bist aus Texas? Ich auch! ( ¿Eres de Tejas? ¡También yo! )
  • Ich habe geschlafen und sie auch. ( Yo dormí y también ellos. )

 

Übersetzung von ‚So-so‘

Übersetzungen für „so lala“, was „mittelmäßig“ oder „mittelmäßig“ bedeutet, enthalten reguläre und mehr Menüs . Así así ist in den meisten Wörterbüchern aufgeführt, wird jedoch seltener als die beiden anderen verwendet.

  • M i hermana tenía una Idee regelmäßig. (Meine Schwester hatte eine mittelmäßige Idee.)
  • Es ist ein perfektes Beispiel für ein Menü. (Es ist ein perfekter Film für einen Studenten, der mittelmäßig Spanisch spricht.)
  • ¿Cómo estás? – Así así. (Wie geht es dir? So lala.)

 

‚So‘ in Satzphrasen übersetzen

Wenn „so“ in verschiedenen Phrasen oder Redewendungen verwendet wird. können Sie die Phrasen häufig als Ganzes für die Bedeutung übersetzen, wie in den folgenden Beispielen:

  • Das Buch enthält Rezepte für Shakes von Früchten wie Äpfeln, Orangen, Erdbeeren, Kiwis und so weiter. (El libro tiene recetas de batidos de frutas como las manzanas, naranjas, fresas, kiwis usw. )
  • Er ist kein Bürger. Na und? ( No es ciudadano. ¿Y qué? )
  • Ab und zu stelle ich mir eine gute Zukunft vor. ( De cuando en cuando imagino un buen futuro. )
  • Diese werden einfach so behandelt. ( Estos Sohn tratados con sumo cuidado. )
  • Ich werde Himbeeren kaufen, angewendet, Brombeeren, Peras, Erdbeeren und so weiter. ( Voy a comprar frambuesas, manzanas, moras, peras, fresas usw. )

 

Die zentralen Thesen

  • Das englische „so“ hat eine Vielzahl von Bedeutungen, so dass die Wahl bei der Übersetzung ins Spanische je nach Kontext sehr unterschiedlich sein kann.
  • Wenn „so“ „sehr“ bedeutet, kann es normalerweise als tan oder muy übersetzt werden .
  • Wenn „so“ in einem englischen Satz mit geringer Bedeutungsänderung weggelassen werden kann, kann es mit einem Füllwort wie “ Pues“ übersetzt oder nicht übersetzt werden.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.