Japanisch

Japanisches Schreiben in temperamentvoller Abwesenheit verstehen

Hayao Miyazakis von der Kritik gefeierter Film “ Spirited Away. (千 と 千尋 の 神 隠 し) gewann bei der 75. jährlichen Oscar-Verleihung den Oscar für den besten animierten Spielfilm. Es erzählt die Geschichte des 10-jährigen Chihiro, der versehentlich in eine andere Dimension geworfen wird, eine Geisterwelt. Während sie in einem Badehaus arbeitet, das sich um Geister und Götter kümmert, versucht sie, ihre Eltern vor einem Zauber zu retten, der sie in Schweine verwandelte.

Es ist der Film mit den höchsten Einnahmen in der japanischen Kassengeschichte und übertrifft „Titanic“. Als es im Januar 2013 im Fernsehen gezeigt wurde, hatte es die höchste Publikumsbewertung, die jemals für einen Film erzielt wurde. 46,2% der Haushalte in Japan schalteten ein.

Das Lesen von Untertiteln würde den Betrachter von der erstaunlichen Grafik ablenken, und die englisch synchronisierte Version enthält eine Sprachausgabe und Übersetzer, die ihre Arbeit mit Sensibilität erledigten. Obwohl die allgemeine Atmosphäre des Films anhält, ist „Spirited Away“ tief in der japanischen Kultur verwurzelt, so dass für Zuschauer, die die japanischen Klänge im ursprünglichen japanischen Dialog verpassen, etwas in der Übersetzung verloren geht. Wenn Sie die japanische Sprache ein wenig besser verstehen, können Sie bestimmte Aspekte des Films besser verstehen .

 

Den japanischen Titel verstehen

Der japanische Titel lautet „Sen to Chihiro no Kamikakushi“. „Sen“ (千) und „Chihiro“ (千尋) sind die Namen. “ To. (と) ist ein Teilchen, das Substantive verbindet. Es übersetzt in „und“. „Kami (神)“ bedeutet „Gott“ oder „Geist“, und „kakushi (隠 し)“ ist die Nomenform des Verbs „kakusu (sich verstecken)“. „Kamikakushi“ (神 隠 し) bedeutet „von Geistern verborgen“, daher das englische Wortspiel „Spirited Away“.

 

Wie wird „Chihiro“ zu „Sen“?

Als Chihiro in dem von Yubaba regierten Badehaus versklavt und zur Arbeit gezwungen wird, schreibt sie ihren Namen Ogino Chihiro (荻 野 千尋) in den Vertrag. (Auf Japanisch steht der Familienname an erster Stelle.) Yubaba stiehlt drei Zeichen aus ihrem Namen. Das eine verbleibende Zeichen (das dritte) wird ihr neuer Name. Das Lesen dieses Kanji-Zeichens ist „sen“ (千) sowie „chi“.

 

Wichtige japanische Schriftzeichen übersetzen

Das Zeichen, das auf den Vorhang am Eingangstor des Badehauses geschrieben ist, ist das Hiragana “ yu „. Es bedeutet „Bad“. Das Kanji-Zeichen für „yu“ ist auch auf dem Schornstein des Badehauses zu sehen.

Das Badehaus heißt „Aburaya“ (油 屋). („Abura“ bedeutet „Öl“ und „ya“ ist das Suffix für ein Geschäft.) Das Kanji-Zeichen „Aburaya“ befindet sich über dem Tor des Badehauses. Die Flagge am Badehaus hat auch das Kanji-Zeichen für „Abura“ (油).

 

Das Titellied „Itsumo Nandodemo“

Hier sind die Texte des Titelsongs „Itsumo Nandodemo“ (い つ も 何 度 で で) für den Film. „Itsumo“ bedeutet „immer“ und „nandodemo“ bedeutet „beliebig oft“.

Onde ん で い る 胸 の ど こ か
onde onde yondeiru mune no dokoka oku de

Um つ も 心 躍 る 夢 を 見 い い
itsumo kokoro odoru yume o mitai

かなしみは数えきれないけれど
Kanashimi wa kazoekirenai keredo

その向こうできっとあなたに会える
sono Mukou de kitto anata ni AERU

繰り返すあやまちのそのたびひとは
kurikaesu ayamachi kein sonotabi Hito wa

ただ青い空の青さを知る
tada AOI Sora no AOSA o shiru

果てしなく道は続いて見えるけれど
hateshinaku michi wa tsuzuite mieru kedo

この両手は光を抱ける
kono ryoute wa Hikari o dakeru

さよならのときの静かな胸
sayonara nein nein shizukana mune Toki

ゼロになるからだが耳をすませる
Null ni naru karada ga mimi o sumaseru

生きている不思議死んでいく不思議
ikiteiru fushigi shindeiku fushigi

Hana
Mo Kaze Mo Arashi Mo Minna Onaji

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.