Spanisch

Spanische Wörter für Arbeit

Obwohl die verwandten spanischen Wörter trabajo ( Substantiv. und trabajar ( Verb. wahrscheinlich zuerst als Übersetzungen für das englische Wort „Arbeit“ in den Sinn kommen, hat „Arbeit“ tatsächlich eine Reihe von Bedeutungen, die auf Spanisch auf andere Weise vermittelt werden müssen.

Die zentralen Thesen

  • Trabajo (Substantiv) und Trabajar (Verb) werden häufig verwendet, um sich auf menschliche Arbeit zu beziehen.
  • Funcionar wird häufig verwendet, wenn gesagt wird, ob etwas funktioniert.
  • Viele Redewendungen, die „Arbeit“ verwenden, müssen für die Übersetzung einzeln gelernt werden.

 

‚Arbeit‘ als Beschäftigung übersetzen

Trabajo und Trabajar werden häufig als „Arbeit“ bezeichnet, wenn es um Beschäftigung geht :

  • Mi hermano busca trabajo . (Mein Bruder sucht Arbeit .)
  • Va al trabajo cada mañana vestido de una camisa blanca. (Er geht jeden Tag in einem weißen Hemd zur Arbeit .)
  • ¿Qué tipo de trabajo estás buscando? (Welche Arbeit suchen Sie?)
  • Si trabajamos es importante trazarnos metas realistas a cumplir. (Wenn wir arbeiten , ist es wichtig, realistische Ziele zu entwickeln, um diese zu erreichen.)
  • Katrina y yo trabajamos Juntos . (Katrina und ich arbeiten zusammen.)
  • La Mayoría de Sus Parientes Masculinos Trabajaron en la Fábrica. (Die meisten ihrer männlichen Verwandten arbeiteten in der Fabrik.)

Wenn sich „Arbeit“ auf einen Job bezieht, kann empleo auch verwendet werden:

  • Según la agencia, el 65 por ciento de los hondureños no tiene empleo . (Laut der Agentur haben 65 Prozent der Honduraner keine Arbeit .)
  • El empleo es la clave para erradicar la pobreza. ( Arbeit ist der Schlüssel zur Beseitigung der Armut.)
  • Su empleo puede interferir con sus obligaciones académicas. (Ihre Arbeit kann Ihre akademischen Verpflichtungen beeinträchtigen.)

 

‚Arbeit‘ Bezieht sich auf die Funktionsweise

Wenn „arbeiten“ ein Synonym für „funktionieren“ ist, kann häufig funcionar verwendet werden:

  • Este método no funciona en todos los casos. (Diese Methode nicht funktioniert in jedem Fall.)
  • El modelo económico chino funciona bien. (Das chinesische Wirtschaftsmodell funktioniert gut.)
  • Cuando una computadora funciona mal el primer paso es rehabilitar al operador. (Wenn ein Computer schlecht funktioniert, besteht der erste Schritt darin, den Bediener neu zu schulen.)

In ähnlicher Weise kann „arbeiten“, was „eine Wirkung haben“ bedeutet, als surtir efecto übersetzt werden :

  • La protesta campesina surte efecto . Der Protest der Landarbeiter funktioniert .
  • Desgraciadamente, la medicina no surtió efecto . Leider ist die Medizin hat nicht funktioniert .

 

„Um zu trainieren“

Der Ausdruck „trainieren“ kann je nach Bedeutung auf verschiedene Arten übersetzt werden. Wenn Sie Spanisch lernen, sollten Sie am besten an andere englische Wörter denken, die dieselbe Bedeutung haben, und sie stattdessen übersetzen:

  • Todo muy bien Verkauf für Santos. (Alles geklappt (stellte sich heraus) sehr gut für Santos.)
  • Si hace ejercicio en un gimnasio, pida asistencia antes de probar algo nuevo. (Wenn Sie trainieren (Übung) in einer Turnhalle, um Hilfe zu bitten , bevor etwas Neues zu versuchen.)
  • Necesito ayuda para resolver estes crucigramas. (Ich brauche Hilfe zu erarbeiten (lösen) , um diese Kreuzworträtsel.)

Wenn die Verwendung von „Arbeit“ nicht in eine der oben genannten Kategorien passt, prüfen Sie, ob Sie sich ein gutes englisches Synonym vorstellen können, und versuchen Sie stattdessen, dieses Wort zu übersetzen:

  • Está desempleado . (Er ist aus der Arbeit (arbeitslos).)
  • Los Peones Labraban la Tierra. (Die Knechte haben den Boden bearbeitet (kultiviert).)
  • El artista prefiere pintar al óleo. (Der Künstler zieht es vor der Arbeit (Farbe) in Ölen.)
  • Soja adicto ein Trabajo . (Ich bin ein Workaholic (arbeitssüchtig).)
  • Se puso frenético cuando leyó la carta. (Er hat sich selbst in Raserei versetzt, als er den Brief las.)
  • Fue Impactado en El Pecho Por Un Tornillo Que Se Soltó . Er wurde von einer Schraube in die Brust getroffen, die sich gelöst hatte (sich gelöst hatte).
  • Este problema es imposibe de evitar . (Dieses Problem kann nicht umgangen werden (vermeiden).)
  • Mi hermana completeó el proyecto escolar con rápidez . (Meine Schwester hat kurze Arbeit (schnell erledigt) am Schulprojekt geleistet .)

Es gibt auch einige Möglichkeiten, wie „Arbeit“ verwendet wird, die bestimmte Entsprechungen haben. Die häufigste ist die Obra als künstlerische Kreation: Nuestro sistema solar es una obra de arte. (Unser Sonnensystem ist ein Kunstwerk.) Ebenso ist ein Nachschlagewerk eine Referenz .

Der Ausdruck „Stück Arbeit“ oder „echtes Stück Arbeit“, wenn er sich auf eine Person bezieht, kann auf vielfältige Weise übersetzt werden, je nachdem, was genau gemeint ist. Man könnte sagen, zum Beispiel, die die Person Crea problemas (schafft Probleme), es difícil (schwer), oder es complicado (kompliziert). Es gibt auch Redewendungen wie die Aufforderung an die Person, un personaje (locker, eine ziemliche Persönlichkeit) oder una buena pieza (wörtlich: ein gutes Stück) zu tun .

Die oben für „Arbeit“ angegebenen Übersetzungen sind bei weitem nicht die einzigen Möglichkeiten und sollen Ihnen ein Gefühl für die verschiedenen Herangehensweisen an die Übersetzung des Wortes vermitteln.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.