Spanisch

Spanische Wörter in Englisch übernommen

Rodeo, Pronto, Taco, Enchilada – Englisch oder Spanisch?

Die Antwort ist natürlich beides. Denn Englisch hat sich wie die meisten Sprachen im Laufe der Jahre durch die Assimilation von Wörtern aus anderen Sprachen erweitert. Wenn sich Menschen verschiedener Sprachen vermischen, werden unweigerlich einige der Wörter einer Sprache zu Wörtern der anderen.

Es braucht niemanden, der Etymologie studiert, um auf einer spanischsprachigen Website (oder auf Websites in fast jeder anderen Sprache) zu sehen, wie sich das englische Vokabular, insbesondere in Bezug auf technische Themen, verbreitet. Und während Englisch jetzt möglicherweise mehr Wörter für andere Sprachen gibt, als es absorbiert, stimmte das nicht immer. Denn das englische Vokabular ist heute ebenso reichhaltig wie vor allem, weil es Wörter aus dem Lateinischen (meistens auf Französisch. akzeptiert . Es gibt aber auch einen kleinen Teil der englischen Sprache, die vom Spanischen abgeleitet ist.

Viele spanische Wörter sind aus drei Hauptquellen zu uns gekommen. Wie Sie der folgenden Liste entnehmen können, haben viele von ihnen in den Tagen mexikanischer und spanischer Cowboys, die im heutigen Südwesten der USA arbeiteten, amerikanisches Englisch eingegeben. Wörter karibischen Ursprungs kamen über den Handel ins Englische. Die dritte wichtige Quelle ist das  Lebensmittelvokabular. insbesondere für Lebensmittel, deren Namen kein englisches Äquivalent haben, da die Vermischung der Kulturen sowohl unsere Ernährung als auch unser Vokabular erweitert hat. Wie Sie sehen können, haben viele der Wörter beim Eingeben der englischen Sprache ihre Bedeutung geändert, häufig indem sie eine engere Bedeutung als in der Originalsprache angenommen haben.

Es folgt eine keineswegs vollständige Liste der spanischen Lehnwörter, die in das englische Vokabular aufgenommen wurden. Wie bereits erwähnt, wurden einige von ihnen von anderswo in die spanische Sprache übernommen, bevor sie an Englisch weitergegeben wurden. Obwohl die meisten von ihnen die Schreibweise und sogar (mehr oder weniger) die Aussprache des Spanischen beibehalten , werden sie alle von mindestens einer Referenzquelle als englische Wörter erkannt.

    • adios (von adiós )
    • Adobe (ursprünglich koptisch tobe , „Ziegel“)
    • Liebhaber
    • Albino
    • Nische (aus dem spanischen alcoba , ursprünglich arabisch al-qubba )
    • Luzerne (ursprünglich arabisch al-fasfasah . Viele andere englische Wörter, die mit „al“ beginnen, waren ursprünglich arabisch, und viele hatten möglicherweise eine spanischsprachige Verbindung, um Englisch zu werden.)
    • Alligator (aus El Lagarto , „die Eidechse“)
    • Alpaka ( lamaähnliches Tier aus Aymara allpaca )
    • Armada
    • Gürteltier (wörtlich „der kleine Bewaffnete“)
    • arroyo (englischer Regionalismus für „stream“)
    • Avocado (ursprünglich ein Nahuatl-Wort, ahuacatl )
    • Bajada (ein geologischer Begriff, der sich auf eine Art Schwemmlandhang am Fuße eines Berges bezieht, von Bajada , was „Hang“ bedeutet)
    • Banane (Wort, ursprünglich afrikanischen Ursprungs, wurde entweder über Spanisch oder Portugiesisch ins Englische eingegeben)
    • Bandoleer (Art des Gürtels, von Bandolera )
    • Barbecue (aus Barbacoa , einem Wort karibischen Ursprungs)
    • Barrakuda
    • bizarr (einige Quellen, nicht alle, sagen, dieses Wort stamme aus dem spanischen Bizarro )
    • Bonanza (obwohl die spanische Bonanza synonym mit dem englischen verwendet werden kann verwandten. bedeutet dies häufigen „ruhigen See“ oder „Schönverhalten“)

 

    • Tölpel (von Bobo , was „albern“ oder „egoistisch“ bedeutet)
    • Bravo (aus Italienisch oder Altspanisch)
    • Bronco (bedeutet auf Spanisch „wild“ oder „rau“)
    • Buckaroo (möglicherweise von Vaquero , „Cowboy“)
    • Bunco (wahrscheinlich von Banco , „Bank“)
    • Burrito (wörtlich „kleiner Esel“)
    • burro
    • Cafeteria (aus der Cafetería )
    • Caldera (geologischer Begriff)
    • Kanarienvogel (Altspanischer Canario , der über Französisch Canarie ins Englische eingegeben wurde )
    • canasta (das spanische Wort bedeutet „Korb“)
    • Kannibale (ursprünglich karibischen Ursprungs)
    • Kanu (das Wort war ursprünglich karibisch)
    • Canyon (von Cañón )
    • Fracht (von Cargar , „zu laden“)
    • Castanet (aus Castañeta )
    • Chaparral (aus Chaparro , einer immergrünen Eiche)
    • Chaps (von der mexikanischen Spanisch chaparreras )
    • Chihuahua (Hunderasse nach mexikanischer Stadt und Bundesstaat benannt)
    • Chile Relleno (mexikanisches Essen)
    • Chili (aus Chile , abgeleitet von Nahuatl Chili )
    • chili con carne ( con carne bedeutet „mit Fleisch“)
    • Schokolade (ursprünglich Xocolatl , aus Nahuatl, einer indigenen mexikanischen Sprache)
    • Churro (mexikanisches Essen)
    • Zigarre, Zigarette (von Zigarro )
    • Koriander
    • Cinch (von Cincho , „Gürtel“)
    • Kokain (aus Koka , aus Quechua kúka )

 

    • Kakerlake (Zwei englische Wörter, „Hahn“ und „Kakerlake“, wurden kombiniert, um „Kakerlake“ zu bilden. Es wird angenommen, aber es ist nicht sicher, dass die Wörter aufgrund ihrer Ähnlichkeit mit der spanischen Cucaracha ausgewählt wurden .)
    • coco (Baumart aus icaco , ursprünglich Arawak ikaku aus der Karibik)
    • Kamerad (aus Camarada , „Mitbewohner“)
    • Kondor (ursprünglich aus Quechua, einer indigenen südamerikanischen Sprache)
    • Conquistador
    • Corral
    • Kojote (aus dem Nahuatl- Kojotl )
    • Kreolisch (von Criollo )
    • criollo (englischer Begriff bezieht sich auf jemanden, der in Südamerika beheimatet ist; spanischer Begriff bezieht sich ursprünglich auf jemanden aus einem bestimmten Ort)
    • dago (beleidigender ethnischer Begriff stammt aus Diego )
    • Dengue-Fieber (Spanisch importierte das Wort aus dem Suaheli)
    • Desperado
    • Dorado (Fischart)
    • El Niño (Wettermuster, bedeutet “ Das Kind. aufgrund seines Auftretens um Weihnachten)
    • Embargo (vom Embargar bis zur Bar)
    • Enchilada (Partizip von Enchilar , „mit Chili würzen „)
    • Fajita (Verkleinerung von Faja , einem Gürtel oder einer Schärpe, wahrscheinlich aufgrund von Fleischstreifen so genannt)
    • Fiesta (auf Spanisch kann es eine Party, ein Fest, ein Fest – oder eine Fiesta bedeuten)

 

    • Filibuster (von Filibustero , abgeleitet vom niederländischen Vrijbuiter , „Pirat“)
    • Flan (eine Art Pudding)
    • Flauta (eine gebratene, gerollte Tortilla)
    • Flottille
    • frijol (englischer Regionalismus für eine Bohne)
    • Galeone (aus dem spanischen Galeón )
    • Kichererbsen (Bohnensorte)
    • Guacamole (ursprünglich aus Nahuatl Ahuacam , „Avocado“ und Molli , „Sauce“)
    • Guerilla (Auf Spanisch bezieht sich das Wort auf eine kleine Streitmacht. Ein Guerillakämpfer ist ein Guerillero .)
    • Habanero (eine Pfeffersorte; auf Spanisch bezieht sich das Wort auf etwas aus Havanna)
    • Hacienda (auf Spanisch ist das erste h still)
    • Hängematte (aus Jamaca , ein karibisches spanisches Wort)
    • hoosegow ( umgangssprachliche Bezeichnung für ein Gefängnis stammt aus dem spanischen Juzgado , Partizip von Juzgar , „zu beurteilen“)
    • Huarache (Art der Sandale)
    • Hurrikan (aus Huracán , ursprünglich ein indigenes karibisches Wort)
    • Leguan (ursprünglich aus Arawak und Carib iwana )
    • Incomunicado
    • Jaguar (aus Spanisch und Portugiesisch, ursprünglich aus Guarani Yaguar )
    • Jalapeno
    • ruckartig (das Wort für getrocknetes Fleisch kommt von Charqui , das wiederum vom Quechua ch’arki stammt )
    • jicama (ursprünglich aus Nahuatl)

 

    • Schlüssel (das Wort für eine kleine Insel stammt aus dem spanischen Cayo , möglicherweise karibischen Ursprungs)
    • Lariat (aus la reata , „das Lasso“)
    • Lasso (aus Lazo )
    • Lama (ursprünglich aus Quechua)
    • Machete
    • Machismo
    • macho ( macho bedeutet auf Spanisch normalerweise einfach „männlich“)
    • Mais (von maíz , ursprünglich von Arawak mahíz)
    • Seekuh (aus Manatí , ursprünglich aus Carib)
    • mano a mano (wörtlich „Hand in Hand“)
    • Margarita (der Name einer Frau bedeutet „Gänseblümchen“)
    • Mariachi (eine Art traditionelle mexikanische Musik oder ein Musiker)
    • Marihuana (normalerweise Mariguana oder Marihuana auf Spanisch)
    • Matador (wörtlich „Mörder“)
    • Menudo (mexikanisches Essen)
    • mesa (Auf Spanisch bedeutet es „Tabelle“, aber es kann auch „Hochland“ bedeuten, die englische Bedeutung.)
    • Mesquite (Baumname ursprünglich von Nahuatl Mizquitl )
    • Mestizo (eine Art gemischte Abstammung)
    • Maulwurf (Der Name für dieses köstliche Schokoladen-Chili-Gericht wird auf Englisch manchmal als „Molé“ falsch geschrieben, um eine falsche Aussprache zu verhindern.)
    • Moskito
    • Mulatte (von Mulato )
    • Mustang (von Mestengo , „Streuner“)
    • Nacho
    • nada (nichts)
    • Neger (kommt entweder vom spanischen oder portugiesischen Wort für die Farbe Schwarz)

 

    • nopal ( Kaktustyp , aus Nahuatl nohpalli )
    • Ozelot (ursprünglich Nahuatl oceletl ; das Wort wurde in Spanisch angenommen und dann Französisch , bevor er ein englisches Wort)
    • olé (auf Spanisch kann der Ausruf auch an anderen Orten als Stierkämpfen verwendet werden)
    • Oregano (aus Oregano )
    • Paella (ein herzhaftes spanisches Reisgericht)
    • Palomino (ursprünglich eine weiße Taube auf Spanisch)
    • Papaya (ursprünglich Arawak)
    • Terrasse (Auf Spanisch bezieht sich das Wort am häufigsten auf einen Innenhof.)
    • Peccadillo (aus Pecadillo , Diminutiv von Pecado , „Sünde“)
    • Peso (Obwohl ein Peso auf Spanisch auch eine Währungseinheit ist, bedeutet er im Allgemeinen ein Gewicht.)
    • Peyote (ursprünglich Nahuatl Peyotl )
    • picaresque (von picaresco )
    • pickaninny (beleidigender Begriff, von pequeño , „klein“)
    • Piment (spanischer Pimiento )
    • Pinole (eine Mahlzeit aus Getreide und Bohnen; ursprünglich Nahuatl Pinolli )
    • Pinta (tropische Hautkrankheit)
    • pinto (spanisch für „gefleckt“ oder „gemalt“)
    • piñata
    • piña colada (wörtlich übersetzt „gespannte Ananas“)
    • piñon (Kiefernart, manchmal „pinyon“ geschrieben)
    • Wegerich (von plátano oder plántano )

 

    • Platz
    • Poncho (Spanisch übernahm das Wort aus Araukanisch, einer indigenen südamerikanischen Sprache)
    • Kartoffel (aus Batata , einem Wort karibischen Ursprungs)
    • pronto (von einem Adjektiv oder Adverb, das „schnell“ oder „schnell“ bedeutet)
    • pueblo (auf Spanisch kann das Wort einfach „Menschen“ bedeuten)
    • Puma (ursprünglich aus Quechua)
    • punctilio (von Puntillo , „wenig Sinn“ , oder möglicherweise aus dem Italienischen puntiglio )
    • Quadroon (von Cuaterón )
    • Quesadilla
    • Quirt (Art der Reitpeitsche, stammt aus der spanischen Cuarta )
    • Ranch ( Rancho bedeutet im mexikanischen Spanisch oft „Ranch“, kann aber auch eine Siedlungs-, Lager- oder Essensration bedeuten.)
    • Kühlcontainer (Drogensprache, möglicherweise aus dem mexikanischen spanischen Grifa „Marihuana“)
    • Remuda (Regionalismus für eine Staffel von Pferden)
    • abtrünnig (von abtrünnig )
    • Rodeo
    • Rumba (von Rumbo , ursprünglich bezogen auf den Kurs eines Schiffes und im weiteren Sinne auf die Feier an Bord)
    • Salsa (Auf Spanisch kann fast jede Art von Sauce oder Soße als Salsa bezeichnet werden .)
    • Sarsaparilla (aus Zarza , „Brombeere“ und Papagei , „kleine Rebe“)
    • sassafras (von sasafrás )
    • Savanne (aus veralteter spanischer çavana , ursprünglich Taino zabana , „Grünland“)

 

    • versiert (von sabe , eine Form des Verbs Säbel , „wissen“)
    • Serape (mexikanische Decke)
    • Serrano (Pfeffersorte)
    • Hütte (möglicherweise aus mexikanisch-spanischem Jacal , aus der Nahuatl xcalli , „Adobe Hut“)
    • Siesta
    • Silo
    • Sombrero (Auf Spanisch kann das Wort, das von Sombra abgeleitet ist , „Schatten“, fast jede Art von Hut bedeuten, nicht nur den traditionellen mexikanischen Hut mit breitem Rand.)
    • spaniel (letztendlich aus hispania , der gleichen wurzel , die uns die wörter „spanien“ und español gab )
    • Stampede (von Estampida )
    • Stauer (von Estibador , einer, der Dinge verstaut oder packt)
    • Palisade (aus einer französischen Ableitung der spanischen Estacada , „Zaun“ oder „Palisade“)
    • Taco (Auf Spanisch kann sich ein Taco auf einen Stopfen, einen Stopfen oder ein Bündel beziehen. Mit anderen Worten, ein Taco bedeutete ursprünglich ein Bündel Lebensmittel. In Mexiko ist die Vielfalt der Tacos nahezu endlos und weitaus vielfältiger als das Rindfleisch. Salat-Käse-Kombination aus Fast Food nach US-Art.)
    • Tamale (Der spanische Singular für dieses mexikanische Gericht ist Tamal . Das Englische stammt aus einer fehlerhaften Rückbildung des spanischen Plural Tamales .)

 

  • Tamarillo (Baumart, abgeleitet von Tomatillo , einer kleinen Tomate)
  • Tango
  • Tejano (Art der Musik)
  • Tequila (benannt nach einer gleichnamigen mexikanischen Stadt)
  • Tabak (aus Tabaco , ein Wort möglicherweise karibischen Ursprungs)
  • Tomatillo
  • Tomate (von Tomate, abgeleitet von Nahuatl- Tomate )
  • Toreador
  • Tornado (von Tronada , Gewitter)
  • Tortilla (auf Spanisch ist ein Omelett oft eine Tortilla )
  • Thunfisch (von atún )
  • vamoose (von vamos , eine Form von „to go“)
  • Vanille (aus Vainilla )
  • Vaquero (englischer Regionalismus für einen Cowboy)
  • vicuña ( lamaähnliches Tier aus Quechua wikuña )
  • vigilante (vom Adjektiv für „vigilant“)
  • Essig (aus Vinagrón )
  • Wrangler (einige Quellen sagen, dass das Wort vom mexikanisch-spanischen Caballerango abgeleitet ist , der Pferde pflegt, während andere Quellen sagen, dass das Wort aus dem Deutschen stammt)
  • Yucca (aus Yuca , ursprünglich ein karibisches Wort)
  • zapateado (eine Art Tanz, der die Bewegung der Fersen betont)

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.