Spanisch

Das spanische Verb „Haber“ bedeutet „es gibt“ oder „es gibt“

Haber ist eines der ungewöhnlicheren Verben auf Spanisch. Es kann das einzige Verb sein, das eine Konjugation hat. die mit seiner Bedeutung in einem Satz variiert. Es wird hauptsächlich als Hilfsverb verwendet (ein Verb, das in Verbindung mit anderen Verben verwendet wird), aber es kann als Verb allein stehen, das kaum mehr als die bloße Existenz des Subjekts des Satzes anzeigt. Es kann eine Singularform annehmen, selbst wenn es im Plural verwendet wird. Es ist auch extrem unregelmäßig.

In dieser Lektion konzentrieren wir uns auf den Haber- Gebrauch, der normalerweise der erste ist, den spanische Studenten lernen: als vages Verb, das normalerweise mit „es gibt“ oder „es gibt“ übersetzt wird.

Key Takeaways: Spanisches Verb Haber

  • In der singulären Form der dritten Person kann Haber verwendet werden, um „es gibt“ oder „es gibt“ zu bedeuten.
  • In der indikativen Gegenwart wird der auf diese Weise verwendete Haber als Heu konjugiert .
  • Obwohl es regionale Unterschiede gibt, sind im Standardspanisch die Singular- und Pluralformen für diese Verwendung von Haber identisch .

 

Existenzielle Nutzung von Haber

Im Alleingang wird Haber in der Gegenwart der dritten Person normalerweise als „es gibt“ oder „es gibt“ übersetzt. Interessanterweise hat das Verb jedoch sowohl im Singular als auch im Plural die Form von Heu (im Englischen im Grunde genommen dasselbe wie „Auge“). Hier einige Beispielsätze: Hay muchos libros ; Es gibt viele Bücher. Hay un hombre en la sala; Da ist ein Mann in der Halle.

Haber kann auf die gleiche Weise auch für andere Zeitformen verwendet werden. Die allgemeine Regel für die anderen Zeitformen lautet, dass die Singularform sowohl für Singular- als auch für Pluralobjekte verwendet wird, obwohl es insbesondere in Teilen Lateinamerikas durchaus üblich ist, die Pluralformen unter Verwendung von Pluralobjekten zu verwenden. Había muchas personas en la clase oder habían muchas personas en la clase , es gab viele Leute in der Klasse. (In einigen Gebieten gilt Habían als minderwertig. Vermeiden Sie es daher, es sei denn, Sie hören Muttersprachler, die es verwenden.) Habrá mucho tráfico , es wird viel Verkehr geben. Kein habría tiempo , es würde keine Zeit geben. Quiero que haya tiempo , ich hoffe es wird Zeit.

Beachten Sie, dass sich das „dort“ in diesen englischen Sätzen nicht auf den Ort bezieht (grammatikalisch wird es als Einführungspronomen betrachtet). Wenn sich „dort“ auf den Ort bezieht, wird es normalerweise mit ahí oder allí (oder seltener mit allá ) übersetzt. Beispiel: Hay una mosca en la sopa ; In der Suppe befindet sich eine Fliege (eine Fliege existiert) . Allí está una mosca [sagte, während er zeigte oder die Richtung anzeigte ]; dort ( oder dort drüben) ist eine Fliege.

Beachten Sie, dass andere spanische Wörter oder Redewendungen in verschiedenen Verwendungen auch als „there + to be“ übersetzt werden können. Kein Queda Queso , es ist kein Käse mehr übrig ( oder es bleibt kein Käse übrig). Seremos seis para el desayuno , es werden sechs von uns zum Frühstück sein ( buchstäblich werden wir sechs zum Frühstück sein). ¡Ahí viene el Taxi! Da ist das Taxi! (Im wahrsten Sinne des Wortes kommt das Taxi!) Esto provocó mucho llorar , es wurde viel geweint ( oder dies verursachte viel Weinen). In einigen dieser Fälle könnte der Gedanke auch mit einer Form von Haber ausgedrückt werden : Kein Heu Queso , es gibt keinen Käse. Wie in allen Fällen sollten Sie sich bemühen, eher nach Bedeutung als nach Wort für Wort zu übersetzen.

Haber existiert nicht in einer imperativen Form.

 

Beispielsätze unter Verwendung des existenziellen Habers

  • Hay muchas cosas que me gustan de ti. ( Es gibt viele Dinge, die ich an dir mag.)
  • Donde Heu Humo, Heu Carne Deliciosa. (Wo Rauch ist, gibt es leckeres Fleisch.)
  • En la avenida Independencia había unas ocho oficinas. (In der Independence Avenue gab es ungefähr acht Büros.)
  • No es bueno para la liga que haya dos súper equipos. (Es ist nicht gut für die Liga, dass es zwei Superteams gibt.)
  • Si tuviera la oportunidad de elegir, diría que hubiera un coche en cada garaje. (Wenn ich die Möglichkeit hätte, mich zu entscheiden, würde ich sagen, dass in jeder Garage ein Auto wäre .)
  • Los meteorólogos dicen que habrá cinco a nueve huracanes esta temporada. (Meterologen sagen, dass es in dieser Saison fünf bis neun Hurrikane geben wird.)
  • Esperábamos que hubiera algunos cambios und el cerebro por la medicina . (Wir hatten gehofft, dass es aufgrund der Medizin einige Veränderungen im Gehirn gab.)

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.