Spanisch

Spanische Sätze, die sich auf Tiere beziehen, aber nicht über sie sind

So wie der Ausdruck “ Regen von Katzen und Hunden“ nicht viel mit den vierbeinigen Kreaturen zu tun hat, hat auch der spanische Ausdruck “ levantar la liebre“ nicht viel mit Hasen zu tun – er hat damit zu tun, im übertragenen Sinne Licht auszusetzen oder Licht ins Dunkel zu bringen etwas. Es scheint, dass wir unabhängig von der Sprache gerne über Tiere sprechen , auch wenn wir wirklich über etwas anderes sprechen.

Hier sind mehr als ein Dutzend spanische Phrasen, von denen die meisten umgangssprachlich und einige humorvoll sind und die Namen von Tieren enthalten. Sie können eher wie ein Muttersprachler kommunizieren, wenn Sie diese Sätze verwenden – verstehen Sie sie nur nicht zu wörtlich!

 

Caballo (Pferd)

Jemand oder etwas, das versucht, zwei verschiedene Dinge gleichzeitig zu tun oder zu sein, kann als Caballo Entre (wie ein Pferd zwischen diesen Dingen) bezeichnet werden.

  • Turquía está a caballo entre dos mundos: geográficamente se ubica entre Europa y Asia, y Culturalmente se encuentra desgarrada entre el islam y el Occidente. (Die Türkei hat ihre Füße in zwei Welten gepflanzt: Geografisch liegt sie zwischen Europa und Asien und kulturell ist sie zwischen dem Islam und dem Westen hin und her gerissen.)

 

Cabra (Ziege)

Jemand, der verrückt, seltsam oder seltsam ist, kann als como una cabra (wie eine Ziege) bezeichnet werden.

  • Seguro que pensaron que estaba como una cabra. (Ich bin sicher, sie dachten, ich wäre verrückt.)

 

Elefante (Elefant)

Como un elefante en una Cacharrería (wie ein Elefant in einer Tonwaren – Shop. ist das Äquivalent von „wie ein Stier im Porzellanladen“

  • Keine Entres como un elefante en una cacharrería. Tómate tu tiempo e intenta recabar la información necesaria para conocer la empresa. (Beginnen Sie nicht wie ein Bulle in einem Porzellanladen. Nehmen Sie sich Zeit und versuchen Sie, die Informationen zu sammeln, die zum Verständnis des Geschäfts erforderlich sind.)

 

Gato (Katze)

Jemand, der das große Glück hat, Katastrophen zu vermeiden oder sich schnell von ihnen zu erholen, kann als Tener más vidas que un gato bezeichnet werden (mehr Leben als eine Katze).

  • El Joven Ciclista Demostró Que Posee Más Vidas Que Un Gato. (Der junge Radfahrer hat gezeigt, dass er vielleicht niedergeschlagen wird, aber nie draußen ist.)

Während Englisch sprechende Menschen oft über Katzen sprechen, die neun Leben haben, scheinen spanischsprachige zu glauben, sie hätten sieben oder neun.

Wenn es einen versteckten oder geheimen Grund für etwas gibt, können wir sagen, aquí hay gato encerrado (hier gibt es eine eingeschlossene Katze). Manchmal ist der Ausdruck das Äquivalent von „da ist etwas faul“. Der Satz stammt möglicherweise aus Jahrhunderten, als Geld manchmal in einer kleinen Tasche aus Katzenfell versteckt war.

  • Supongo que Pablo se daba cuenta de que aquí había gato encerrado, pero no sabía nada de nuestro secreto. (Ich nehme an, dass Pablo bemerkt hat, dass etwas Ungewöhnliches passiert ist, aber er wusste nichts über unser Geheimnis.)

Etwas Wagemutiges oder Riskantes zu tun – oft, wenn niemand anderes dazu bereit ist – bedeutet, el cascabel al gato zu ponern (die Glocke auf die Katze legen). Ähnliche Ausdrücke auf Englisch beinhalten „den Sprung wagen“ oder „den Hals herausstrecken“. Dieser Satz ist in politischen Kontexten weit verbreitet.

  • Después de seis años de dudas, Indecisiones, explicaciones y excusas, el Presidente finalmente le puso el cascabel al gato. (Nach sechs Jahren des Zögerns, der Unentschlossenheit, der Erklärungen und Ausreden wagte der Präsident schließlich den Sprung.)

 

Liebre (Hase)

Hasen waren einst weitaus wertvoller als Katzen, daher bedeutete dar gato por liebre oder meter gato por liebre (eine Katze anstelle eines Hasen), jemanden zu betrügen oder zu betrügen.

  • Me dieron gato por liebre cuando intenté comprar mi móvil por internet. (Sie haben mich verarscht, als ich versuchte, mein Handy online zu kaufen.)

Den Hasen, Levantar la Liebre , zu heben , bedeutet, ein Geheimnis oder etwas zu enthüllen, das nicht bekannt war. Auf Englisch könnten wir die Katze aus der Tasche lassen.

  • Era la atleta que levantó la liebre del dopaje. (Sie war die Athletin, die die geheime Praxis des Dopings aufgedeckt hat.)

 

Lince (Luchs)

Wenn jemand sehr gut sehen kann oder sehr gut darin ist, feine Details zu bemerken, kann man sagen, dass diese Person die Aussicht auf Lince (Luchsauge) oder Ojo de Lince (Luchsauge) hat. Es ist so, als könnten wir über jemanden sprechen, der ein Adlerauge ist oder hat. Das Wort für Adler, águila , funktioniert auch in diesen Sätzen.

  • Uno de los Volunteerarios , que tenía un ojo de lince, descubrió el abrigo de la niña en el bosque. (Einer der Freiwilligen, der Adleraugen hatte, fand den Regenmantel des Mädchens im Wald.)

 

Mosca (Fliege)

Jemand, der scheinheilig oder zweiseitig ist, insbesondere jemand, der böse Absichten unter einer Aura der Freundlichkeit verbirgt, ist eine Mosca Muerta oder eine tote Fliege.

  • La actriz dijo que su personaje en la nueva telenovela es la clásica mosca muerta, con cara de buena, pero villana por dentro. (Die Schauspielerin sagte, dass ihr Charakter in der neuen Telenovela der klassische Heuchler ist, mit einem Gesicht von Güte, aber Schurkerei im Inneren.)

Jemand, der vom Thema Konversation abweicht oder über nichts Wichtiges spricht, ist Comiendo Moscas oder Fliegen essen.

  • Nein, ich gusta la clase. El profesor continua comiendo moscas. (Ich mag die Klasse nicht. Der Lehrer driftet immer wieder vom Fach ab.)

 

Pavo (Türkei)

Diese Zeit der Adoleszenz, die in etwa den Teenagerjahren entspricht, ist als la edad del pavo , das Alter der Türkei, bekannt. Der Begriff ist umgangssprachlich, aber nicht abfällig.

  • La edad del pavo es una etapa en la Adolescencia donde los hijos necesitan más orientación y cariño que nunca. (In den Teenagerjahren brauchen Kinder mehr Anleitung und Betreuung als je zuvor.)

 

Perro (Hund)

Wenn Sie glauben, dass jemand Sie anlügt oder umgangssprachlich an Ihrem Bein zieht, können Sie mit einem otro perro con ese hueso (auf einen anderen Hund mit diesem Knochen) antworten .

  • ¿Ich würfle que estudiaste toda la noche? ¡Ein otro perro con ese hueso! (Du sagst mir, dass du die ganze Nacht studiert hast? Quatsch!)

 

Pollo (Huhn)

Auf Englisch schwitzt man vielleicht wie ein Schwein, aber auf Spanisch schwitzt es wie ein Huhn, sudar como un pollo .

  • Esa noche sudé como un pollo. Creo que perdí dos kilos. (In dieser Nacht habe ich wie ein Schwein geschwitzt. Ich glaube, ich habe 2 Kilogramm abgenommen.)

In Kolumbien ist ein beliebtes mit Sauce überzogenes Hühnchengericht als Pollo Sudado (geschwitztes Hühnchen) bekannt.

 

Tortuga (Schildkröte)

Auf Englisch, wenn wir langsam sind, machen wir vielleicht etwas im Schneckentempo, aber auf Spanisch ist es das Tempo einer Schildkröte, ein Paso de Tortuga .

  • Los trabajos para la construcción del nuevo mercado público marchan a paso de tortuga. (Die Arbeiten zum Aufbau des neuen öffentlichen Marktes schreiten im Schneckentempo voran.)

 

Tigre (Tigre)

Wenn etwas so ähnlich ist, dass es irrelevant oder fast irrelevant wird, können Sie es einen weiteren Streifen für den Tiger nennen, una raya más al tigre oder una mancha más al tigre .

  • Aunque para muchos es simplemente una raya más al tigre, ich importa mucho su compressiso. (Obwohl es für viele keinen großen Unterschied macht, ist ihr Versprechen für mich sehr wichtig.)

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.