Spanisch

Bedeutet „Sí, Se Puede“ „Ja, wir können“?

Sí, se puede  ist ein allgemeiner Sammelruf, der bei einwanderungsfördernden Veranstaltungen in den Vereinigten Staaten zu hören ist und häufig bei anderen politischen Veranstaltungen verwendet wird. Die meisten Nachrichtenmedien haben den Ausdruck mit „Ja, wir können“ übersetzt – obwohl der Slogan keine „wir“ -Verbform enthält .

Der Satz gewann sowohl auf Englisch als auch auf Spanisch an Popularität, als „Ja, wir können“ als Hauptslogan der Obama-Präsidentschaftskampagne vor der Wahl von Präsident Obama im Jahr 2008 und der Wiederwahl im Jahr 2012 übernommen wurde.

 

Geschichte der Phrase

Sí, se puede  ist das Motto der United Farm Workers, einer Gewerkschaft für Landarbeiter in den Vereinigten Staaten. Der Satz war der Sammelruf, der 1972 dem mexikanisch-amerikanischen Landarbeiter Cesar Chavez. einem amerikanischen Arbeiterführer und Bürgerrechtler, zugeschrieben wurde. Er machte den Schrei während eines 24-tägigen Hungerstreiks bekannt, der gegen die Arbeitsgesetze in Phoenix, Arizona, protestierte, die die Rechte der Arbeiter einschränkten. 1962 war Chavez Mitbegründer der National Farm Workers Association. Der Verein wurde später als United Farm Workers bekannt.

 

Ist die übliche Übersetzung von Sí, Se Puede genau?

Ist „Ja, wir können“ eine genaue Übersetzung? Ja und nein.

Da es in diesem Satz weder ein Pluralverb noch ein Ich -Verb gibt, wäre die typische Art, „wir können“ zu  sagen. podemos vom Verb poder .

„Ja, wir können“ ist also keine wörtliche Übersetzung von sí, se puede . Tatsächlich haben wir keine gute wörtliche Übersetzung des Satzes. bedeutet eindeutig „Ja“, aber Se Puede ist problematisch. „Es kann“ nahe kommt seine wörtliche Bedeutung , sondern Blätter aus dem vagen Gefühl der Betonung und die Absicht , dass se bietet hier.

Was bedeutet se puede ? Aus dem Zusammenhang heraus würde es lose übersetzt werden als „es kann getan werden“. Aber der Kontext ist wichtig, und als Teil eines Gruppengesangs ist die Übersetzung von „Ja, wir können“ völlig angemessen. Se puede ist ein Ausdruck der Ermächtigung ( puede ist ein enger Verwandter von el poder , ein Substantiv, das „Macht“ bedeutet), und „wir können“ vermittelt diesen Gedanken gut, auch wenn er kein wörtliches Äquivalent ist.

 

Andere Orte, an denen die Phrase verwendet wurde

Die Verwendung von “ Sí, se puede “ hat sich über den ursprünglichen Kontext hinaus verbreitet. Einige andere Beispiele:

  • Sí Se Puede! (Beachten Sie das Fehlen eines Ausrufezeichens. war der Titel eines Albums der Rockgruppe Los Lobos. Der Erlös aus dem Albumverkauf ging an die United Farm Workers.
  • Sí Se Puede wurde als Slogan für das in Colorado ansässige Programm „Law School … Yes We Can“ verwendet, das Studenten aus diesem Bundesstaat dazu ermutigt, eine juristische Karriere in Betracht zu ziehen.
  • ¡Sí, se puede! ist der spanische Titel eines zweisprachigen Buches aus dem Jahr 2002 über einen fiktiven Hausmeisterstreik.
  • Der Slogan wurde als Gesang bei Sportveranstaltungen mit spanischsprachigen Athleten verwendet.
  • Belisario Betancur, von 1982 bis 1986 Präsident Kolumbiens, verwendete den Slogan in seiner Kampagne.
  • Eine politische Koalition in Spanien verwendete bei den Wahlen 2016 den Slogan “ Unidos sí se puede „. Unidos bedeutet „vereint“.
  • Die Fluggesellschaft Aeromexico sah sich rechtlichen Herausforderungen gegenüber, als sie in ihrer Werbung den Ausdruck “ con Aeroméxico sí se puede “ verwendete. ( Con ist eine Präposition, die normalerweise „mit“ bedeutet.)

 

Prinzipien der Übersetzung

Einige der besten Ratschläge für die Übersetzung von und nach Englisch und Spanisch sind die Übersetzung nach Bedeutung und nicht die Übersetzung von Wörtern. Überprüfen Sie die  Grundsätze der Übersetzung. Normalerweise gibt es keinen großen Unterschied zwischen den beiden Ansätzen.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.