Spanisch

Auf Spanisch „Even“ sagen

„Even“ hat Dutzende von möglichen Übersetzungen ins Spanische. Hier ist eine Anleitung zu „gerade“, die die meiste Zeit funktioniert.

Wie es bei anderen Wörtern der Fall ist, die eine Vielzahl von Bedeutungen haben, von denen viele offensichtlich nichts miteinander zu tun haben, müssen Sie bei der Übersetzung von „gerade“ zuerst verstehen, was es bedeutet und wie es verwendet wird. Meistens handelt es sich um ein Adjektiv, das auf Einheitlichkeit hindeutet, oder um ein Adverb, das zur Hervorhebung verwendet wird, obwohl es auch ein transitives Verb sein kann .

Eine Möglichkeit, „gerade“ zu übersetzen, zumindest wenn es nicht zur Hervorhebung verwendet wird, besteht darin, ein englisches Synonym zu erstellen und das Synonym dann zu übersetzen. Dies kann besonders nützlich sein, wenn ein Wörterbuch nicht hilfreich ist.

 

‚Even‘ ‚bedeutet‘ Uniform ‚oder‘ Consistent ‚

Uniforme kann die meiste Zeit verwendet werden, wenn sich „gerade“ auf etwas bezieht, das konsistent ist:

  • Las temperaturas no son uniformes durante el año. (Die Temperaturen sind nicht einmal das ganze Jahr über.)
  • Es ist wichtig, dass die Seeuniform einheitlich ist . (Es ist wichtig, dass die Anwendung von Farbstoff für Ihr Haar gleichmäßig ist .)
  • Si la superficie no es uniforme , se puede usar la masilla para arreglar las fisuras. (Wenn die Oberfläche nicht eben ist , können die Risse mit dem Kitt repariert werden.)

 

„Gerade“ als das Gegenteil von „Seltsam“

Eine gerade Zahl ist ein Número-Par .

  • Un número par es un número entero que puede ser dividido precamente por dos. (Eine gerade Zahl ist eine ganze Zahl, die genau durch zwei geteilt werden kann.)

 

„Auch“ in Wettbewerben

Bei Wettbewerben kann sich empatado auf eine gerade oder unentschieden Punktzahl beziehen:

  • Los candidatos presidenciales están empatados con un 48 por ciento de apoyo populär. (Die Präsidentschaftskandidaten sind sogar zu 48 Prozent von der Bevölkerung unterstützt.)
  • Estaban empatados en la parte alta del Inning 10. (Sie waren sogar in der oberen Hälfte des 10. Innings.)

 

„Sogar“ als Mangel an Schulden

Man kann sagen, dass zwei Personen oder Entitäten auch dann sind, wenn keiner dem anderen etwas schuldet. Dies kann direkt erklärt werden:

  • Se mich pagas 10 Pesos, nein ich deberás nada . (Wenn Sie mir 10 Pesos zahlen wir sogar sein . Wörtlich wenn Sie mir 10 Pesos zahlen, werden Sie nicht schulden mir nichts.)

 

Gleich werden

Mindestens zwei reflexive Verben. vengarse und desquitarse , können umgangssprachlich verwendet werden, um als Racheakt „gleich werden“ zu bedeuten:

  • Voy a vengarme de una manera que te haga sentir elend durante mucho tiempo. (Ich werde mich auf eine Weise mit dir arrangieren, dass du dich lange Zeit elend fühlst.)
  • No es justo desquitarse con el que trata de ayudarle. (Es ist nicht richtig , sich mit dem zu arrangieren, der versucht, Ihnen zu helfen.)

 

Übersetzen von ‚Even‘ zur Hervorhebung

„Even“ deutet oft auf die Idee hin, eine bestimmte Bedingung zu erfüllen und einzuschließen. In diesen Fällen können Aun. Hasta oder Incluso häufig austauschbar verwendet werden.

  • Hasta el Presidente lo Piensa Así. ( Sogar der Präsident glaubt es.)
  • Aun así, kein podemos ganar el premio. ( Trotzdem können wir den Preis nicht gewinnen.)
  • Aun hoy, la mejor forma de prevenir la gripe es la vacuna. ( Noch heute ist der Impfstoff der beste Weg, um die Grippe zu verhindern.)
  • Parece que incluso mi hijo quería ver la película. (Es scheint, dass sogar mein Sohn den Film sehen wollte.)
  • En la casa de Dios, hasta los pobres Sohn Reyes. (In Gottes Haus sind sogar die Armen Könige.)
  • Ser jazzista es difícil, einschließlich Nueva York. (Jazzmusiker zu sein ist selbst in New York schwierig .)

 

„Sogar“ im Negativ

Ni siquiera wird häufig bei der Übersetzung des Ausdrucks „nicht einmal“ verwendet:

  • Ella ni siquiera puede hablarme. (Sie kann nicht einmal mit mir sprechen.)
  • Un unfalle zerstöre su coche y ni siquiera fue al hospital. (Ein Unfall zerstörte sein Auto und er ging nicht einmal ins Krankenhaus.)
  • Ni siquiera yo quiero estar conmigo la Mayoría de las veces. ( Nicht einmal ich möchte die meiste Zeit bei mir sein.)
  • El país n i siquiera va a crecer lo suficiente para pagar los intereses de su deuda. (Das Land wird nicht einmal genug wachsen, um die Zinsen für seine Schulden zu zahlen.)

 

‚Even‘ als Verb

Zu den Verben, die „gleichmäßig“ bedeuten, dh glatt oder eben machen, gehören nivelar und allanar :

  • Allanaron el terreno antes de construir la casa. (Sie haben das Gelände ausgeglichen, bevor sie das Haus gebaut haben.)
  • Van a nivelar los salarios de los maestros. (Sie werden die Gehälter der Lehrer ausgleichen.)

 

Die zentralen Thesen

  • „Even“ hat eine Vielzahl von Bedeutungen und kann auf zahlreiche kontextabhängige Arten ins Spanische übersetzt werden.
  • Wenn „gerade“ als Mittel zur Hervorhebung verwendet wird, umfassen gute Übersetzungen aun , hasta und incluso .
  • Ni siquiera ist normalerweise das Äquivalent von „nicht einmal“.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.