Spanisch

Mit „Poder“ und anderen Verben auf Spanisch „Könnte“ sagen

Obwohl das englische Hilfsverb „könnte“ typischerweise als Vergangenheitsform des Verbs „kann“ angesehen wird, sollte es nicht immer als Vergangenheitsform von poder ins Spanische übersetzt werden .

„Könnte“ kann jedoch normalerweise als eine Form von Poder übersetzt werden (ein Verb, das typischerweise „fähig sein“ bedeutet). Im Folgenden sind einige der gebräuchlichen Methoden aufgeführt, mit denen „könnte“ auf Englisch verwendet wird, und verschiedene Möglichkeiten, wie die Idee auf Spanisch ausgedrückt werden kann.

 

Übersetzen von „könnte“, wenn es bedeutet „war fähig“ oder „waren fähig“

Normalerweise können Sie die Präteritumform von Poder verwenden, wenn Sie über ein einmaliges Ereignis oder einen bestimmten Zeitraum sprechen. Die unvollständige Zeitform sollte jedoch verwendet werden, wenn Sie über eine unbestimmte Zeitspanne sprechen.

  • Der Bergmann konnte den Tunnel nicht verlassen. El minero no pudo salir del túnel. (Der Satz bezieht sich auf eine Fähigkeit, die zu einem bestimmten und begrenzten Zeitpunkt existierte, daher wird das Präteritum verwendet.)
  • Ich konnte die Stadt nicht mehr als einmal im Jahr verlassen. Yo no podía salir de la ciudad más que una vez por año. (Der Satz bezieht sich auf eine Fähigkeit, die über eine unbestimmte Zeit existierte, daher wird das Unvollkommene verwendet.)
  • Wir konnten uns immer auf ihn verlassen. Siempre podíamos contar con él para sugerencias.
  • Nach fünf Stunden konnte ich es endlich schaffen. Después de cinco horas por fin pude hacerlo.
  • Ich dachte, ich könnte es besser machen. Pensé que yo podía hacerlo mejor.
  • Könntest du die Sonnenfinsternis nicht sehen? ¿Keine pudiste ver el Eclipse Solar?

Obwohl die Unterscheidung nicht immer klar ist, ist das Verb Säbel oft vorzuziehen, wenn man „war in der Lage“ oder „war in der Lage“ meint, „wusste wie“, ist es oft vorzuziehen, normalerweise in der unvollkommenen Zeitform:

  • Offensichtlich dachte er, ich könnte fahren. Obviamente, él creía que yo sabía manejar.
  • Wir könnten fantastische Sandburgen bauen. Sabíamos Construir Fantásticos Castillos de Arena.

 

Übersetzen von „Könnte“ als Vorschlag oder Anfrage

Im Englischen verwenden wir oft „könnte“ als Ersatz für „können“, um höflich zu sein oder den Ton von dem, was wir sagen, zu mildern. Sie können auf Spanisch fast dasselbe tun, indem Sie die Bedingungsform von poder verwenden , obwohl die Gegenwart oft genauso gut funktioniert. Um zum Beispiel zu sagen: „Sie könnten mit mir kommen, um Forellen zu fischen“, könnten Sie entweder “ Puedes ir conmigo a pescar truchas “ oder “ Podrías ir conmigo a pescar truchassagen.

 

Übersetzen von Ausdrücken wie „Wenn ich könnte“

Ausdrücke wie „wenn ich könnte“ verwenden normalerweise den unvollkommenen Konjunktiv:

  • Wenn ich die Zeit zurückdrehen könnte , hätte ich nicht ans Telefon gegangen. Si yo pudiera Regresar el Tiempo, kein Habría Contestado el Teléfono.
  • Wenn er Kuchen statt Gemüse essen könnte , wäre er sehr glücklich. Si él pudiera comer el postre en vez de vegetales él sería muy feliz.
  • Wenn wir es sehen könnten , würden wir es kaufen. Si pudiéramos verlo, lo compraríamos.

 

Diskutieren, was hätte sein können

Eine übliche Art zu sagen, dass etwas hätte sein können, aber nicht, ist das Präteritum von Poder, gefolgt von Haber. Wenn etwas über einen unbestimmten Zeitraum aufgetreten sein könnte, könnte auch das Unvollkommene verwendet werden.

  • Es hätte schlimmer kommen können. Pudo haber sido peor.
  • Das Team hätte viel aggressiver sein können. El equipo pudo haber sido mucho más agresivo.
  • Mit mehr Zeit, wir könnten mehr der Fehler beseitigt haben. Con más tiempo, pudiéramos haber eliminado algunos más de los errores.
  • Sie konnten haben meinen Sohn gerettet. Podían haber salvado a mi hijo.

 

‚Könnte‘ in Ausdrücke der Möglichkeit übersetzen

Verschiedene Ausdrücke der Möglichkeit können oft verwendet werden, um „könnte“ zu übersetzen, wenn dies bedeutet, dass etwas möglich ist. Oft kann auch die Gegenwart von Poder verwendet werden. Eine Möglichkeit, Sätze mit „könnte“ auf diese Weise zu übersetzen, besteht darin, sich eine alternative Methode auszudenken, um die Idee auf Englisch auszudrücken und dann ins Spanische zu übersetzen. Folgende Übersetzungen sind nicht möglich:

  • Sie könnten dieselbe Person sein. Es ist möglich, sean las mismas personas. (Es ist buchstäblich möglich, dass es sich um dieselben Personen handelt.)
  • Es könnte meine Vorstellung sein. Posiblemente sea mi imaginación. (Es ist buchstäblich möglich, dass es meine Vorstellung ist.)
  • Ich könnte jetzt gehen. Ahora Puedo Salir. (Ich kann jetzt buchstäblich gehen.)
  • Wenn wir wollen, wir könnten einen Spaziergang durch die Stadt. Si queremos, podemos dar un paseo por la ciudad. (Wenn wir wollen, können wir buchstäblich einen Spaziergang durch die Stadt machen.)

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.