Spanisch

Wie man beides auf Spanisch sagt

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Idee von „beidem“ auf Spanisch auszudrücken.

 

Übersetzen von „Beide“ bedeutet „Auch“

Meistens bedeutet „beide“ einfach “ zwei. und fungiert als Adjektiv oder Pronomen. In solchen Fällen können Sie „beides“ entweder als Ambos ( Ambas im Weiblichen. oder Los Dos ( Las Dos im Weiblichen) übersetzen. Die beiden Begriffe sind fast austauschbar; ambos ist etwas formeller. Hier sind einige Beispiele:

  • Los dos se abrazaron. (Beide umarmten sich.)
  • Las dos cartas escritas desde Kalabrien reflejan la misma bondad. (Beide Briefe aus Kalabrien spiegeln die gleiche Freundlichkeit wider.)
  • A los dos nos duele la cabeza si tenemos hambre. (Wir haben beide Kopfschmerzen, wenn wir hungrig sind.)
  • Los dos líderes de Al Qaida más buscados en Irak murieron durante una operación militar. (Die beiden meistgesuchten Führer von Al-Qaida im Irak starben während einer Militäroperation.)
  • Ambos creyeron poder demostrar la existencia de Dios. (Beide glaubten, sie könnten die Existenz Gottes demonstrieren.)
  • Me gustaría mucho leer ambos libros. (Ich würde sehr gerne beide Bücher lesen.)
  • Ambas dijeron que no volverán nunca más al Perú tras esta amarga erfahrung. (Beide sagten, sie würden nach dieser bitteren Erfahrung niemals nach Peru zurückkehren.)
  • Ambas opciones son buenas, ya veces no prefiero ninguno. ( Beide Optionen sind gut, und manchmal bevorzuge ich keine.)

Beachten Sie, dass in jedem der obigen Beispiele Ambos oder Los Dos auch als „zwei“ oder „die zwei“ übersetzt worden sein könnten.

 

Übersetzung des nachdrücklichen „Beides“

Es gibt viele Fälle, in denen „beides“ nicht gleichbedeutend mit „zwei“ ist, normalerweise wenn es zur Hervorhebung verwendet wird. Es gibt keinen festgelegten Weg, um das Konzept auszudrücken. Sie müssen sich den Satz ansehen, um den Kontext zu bestimmen und auf diese Weise eine Übersetzung zu entwickeln. Hier sind einige Beispiele; Beachten Sie, dass die angegebenen Übersetzungen nicht die einzigen sind, die möglich sind:

    • El aprendizaje es una asociacíón en el cual tanto el maestro como el estudiante juegan un papel dinámico. (Lernen ist eine Partnerschaft, in der sowohl der Lehrer als auch der Schüler eine dynamische Rolle spielen. Hier fügt „beide“ die Betonung hinzu, was darauf hinweist, dass sowohl der Lehrer als auch der Schüler eine Rolle spielen.)
    • Queremos comprar una casa grande y además barata. (Wir möchten ein Haus kaufen, das sowohl groß als auch billig ist. Die Verwendung von „beides“ legt nahe, dass die beiden Eigenschaften normalerweise nicht zusammenpassen, und erhöht somit die Betonung. Hier erfüllt además , was normalerweise „auch“ bedeutet, ein ähnliches Funktion.)
    • Pablo y Raúl tienen sendos hematomas que están siendo tratados. (Pablo und Raúl haben beide blaue Flecken, die behandelt werden. „Beide“ wird hier verwendet, um zu verdeutlichen, dass jedes der Opfer, nicht nur eines von ihnen, verletzt ist . Sendos ist ein Adjektiv im Plural, das oft als „jeweilig“ oder „übersetzt“ wird. seine oder ihre eigene „und wird hier verwendet, um eine ähnliche Bedeutung bereitzustellen . Sendos oder sendas können sich auch auf mehr als zwei beziehen.)
    • Hubo errores de uno y otro lado en el Konflikt. (Es gab Fehler auf beiden Seiten des Konflikts. „Beide“ wird verwendet, um die Existenz eines Kontrasts hervorzuheben, was auch uno y otro tut.)

 

  • Kein möglicher perder peso y comer lo que te gusta al mismo tiempo. ( Es ist nicht möglich, sowohl Gewicht zu verlieren als auch alles zu essen, was Sie wollen. „Beide“ deuten hier darauf hin, dass zwei Aktionen gleichzeitig ausgeführt werden. Al mismo tiempo bedeutet „gleichzeitig“.)

 

Übersetzen allgemeiner Sätze mit ‚Beidem‘

Zumindest englische Phrasen oder Redewendungen mit „beiden“ haben spanische Entsprechungen.

„Beide Seiten“ können, wenn sie sich auf entgegengesetzte Seiten eines Arguments oder einer Position beziehen, idiomatisch mit las dos campanas übersetzt werden , was wörtlich „beide Glocken“ bedeutet.

  • Siempre oigo las dos campanas antes de hacer un juicio. (Ich höre immer beiden Seiten zu, bevor ich ein Urteil fälle.)
  • Creo que nuestros servidores públicos no escuchan las dos campanas. (Ich glaube, unsere Beamten hören nicht auf beide Seiten.)

„Das Beste aus beiden Welten“ kann wörtlich übersetzt werden als “ lo mejor de dos mundos“ oder lose als “ lo mejor de cada casa“ (wörtlich „das Beste aus jedem Haus“).

  • Este vehículo ofrece lo mejor de dos mundos, la deportividad de un coupé y la espaciosidad de un SUV. (Dieses Fahrzeug bietet das Beste aus beiden Welten, die Sportlichkeit eines Coupés und den Platz eines SUV.)
  • Brasilien in der multikulturellen Region des Landes. (Brasilien ist ein multikulturelles Land, das das Beste aus beiden Welten hat.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.