Spanisch

Wie man es noch einmal auf Spanisch sagt

Obwohl Spanisch kein einziges Wort hat, das „wieder“ bedeutet, gibt es mindestens drei gebräuchliche Ausdrucksformen des Konzepts. Sie sind normalerweise austauschbar.

Key Takeaways: ‚Schon wieder‘ auf Spanisch

  • Die gebräuchlichste Art, das Konzept „wieder“ auf Spanisch auszudrücken, ist die Verwendung des Verbs volver, gefolgt von einem und einem Infinitiv.
  • Die Adverbialphrasen otra vez und de nuevo werden auch häufig verwendet, um „wieder“ zu bedeuten.
  • Der Ausdruck una y otra vez kann verwendet werden, um das Konzept von „wieder“ stark hervorzuheben.

 

Volver a + Infinitiv

Volver bedeutet normalerweise „drehen“ oder „zurückkehren“, aber wenn die Präposition a und ein Infinitiv folgen, ist es vielleicht die häufigste Art, „wieder“ zu sagen. Wenn Sie sich volver a als „zurückkehren“ vorstellen, können Sie sehen, wie es in allen Zeiten und Stimmungen verwendet werden kann .

  • Nunca volveré a trabajar en esta ciudad. (Ich werde nie wieder in dieser Stadt arbeiten.)
  • Es ist wahrscheinlich que no vuelva a escribir. (Sie schreibt wahrscheinlich nicht mehr .)
  • El jefe vuelve a vender acciones de Microsoft. (Der Chef verkauft wieder Anteile an Microsoft.)
  • Es ist wichtig, ein Angebot zu verfassen, das nicht für den Handel geeignet ist. (Es ist wichtig, dass wir wieder einen gewissen Respekt vor dem Essen haben.)
  • Costanzo volvió ein Verteidiger. (Costanzo wieder verteidigt sich selbst.)
  • Kein quiero que vuelvas a llorar. (Ich will dich nicht weinen wieder .)
  • Quiero volver a viajar con mi madre a Buenos Aires. (Ich möchte wieder mit meiner Mutter nach Buenos Aires reisen .)

 

Otra Vez

Wörtlich bedeutet otra vez „eine andere Zeit“. Beachten Sie, dass una diesem Satz nicht vorangehen sollte. Seine Verwendung ist besonders häufig in Teilsätzen, dh solchen ohne Verb.

In vollständigen Sätzen wird otra vez , wie die meisten Adverbien, normalerweise neben (entweder direkt vor oder nach) oder nach dem Verb, das es ändert, platziert. Das gleiche gilt für andere „wieder“ Phrasen, die unten gezeigt werden.

  • Siento que otra vez va a pasar lo mismo. (Ich habe das Gefühl, dass dasselbe wieder passieren wird .)
  • Mucha tarea otra vez . ( Wieder viele Hausaufgaben .)
  • Está otra vez de moda. (Es ist in der Art wieder .)
  • Parece que olvidaron otra vez explicarme el problema. (Es scheint, dass sie wieder vergessen haben, mir das Problem zu erklären.)
  • El mecanismo empezó otra vez ein Antwortender. (Der Mechanismus begann zu reagieren wieder .)

 

De Nuevo

Wie otra vez kann de nuevo in Teilsätzen ohne Verb verwendet werden. Im Gegensatz zum englischen Äquivalent von „neu“, dem nächstgelegenen Äquivalent, wird de nuevo sowohl umgangssprachlich als auch formal verwendet.

  • Brasilien, de nuevo campeón mundial. (Brasilien, wieder Weltmeister.)
  • Voy a escribir de nuevo a usted también. (Ich werde dir wieder schreiben .)
  • Hace unos meses mich habló de nuevo . ( Vor ein paar Monaten sie zu mir sprach wieder .)
  • Empezaré de nuevo sin mirar atrás. (Ich werde wieder anfangen , ohne zurückzuschauen.)
  • Tan pronto la tenemos, Kontaktaremos de nuevo contigo. (Sobald wir es haben, werden wir Sie wieder kontaktieren .)

 

Verschiedene Übersetzungen von ‚Again‘

Ein übliches Äquivalent von „immer wieder“ ist una y otra vez .

  • El nuevo Presidente se widersprechen una y otra vez . (Der Präsident widerspricht sich immer wieder .)
  • Es importante escuchar una y otra vez . (Es ist wichtig, immer wieder zuzuhören .)
  • ¿Hay películas que podrías ver una y otra vez sin cansarte? (Gibt es Filme, die man immer wieder sehen kann, ohne müde zu werden?)

Es gibt einige Redewendungen, bei denen „wieder“ nicht „ein anderes Mal“ bedeutet. Unter ihnen sind seine Verwendungen in der Phrase „ab und zu“, die als de vez en cuando übersetzt werden kann , und der Phrase „dann wieder“, die als por otra parte übersetzt werden kann .

  • Los delfines nos visitan de vez en cuando . (Delfine besuchen uns ab und zu . Sie können diesen Satz auch mit Sätzen wie „gelegentlich“ und „von Zeit zu Zeit“ ins Englische übersetzen.)
  • Si no te equivocas de vez en cuando , es que no lo intentas. (Wenn Sie nicht ab und zu einen Fehler machen , liegt es daran, dass Sie es nicht versuchen.)
  • Por otra parte , keine vamos eine vertraute und geschätzte Software. ( Dann wieder , werden wir diese Software nicht vertrauen. Sie können diesen Satz übersetzen könnte Phrasen wie „auf der anderen Seite“ oder „weiterhin“je nach Kontext verwendet.)
  • Por otra parte , keine queremos acusar a ellos de ser locos. ( Andererseits wollen wir sie nicht beschuldigen, verrückt zu sein.)

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.