Spanisch

Singen Sie der Welt Freude auf Spanisch

Singen Sie der Welt Freude auf Spanisch

Hier ist eine spanischsprachige Version von Joy to the World , dem klassischen Weihnachtslied. Die Hymne wurde ursprünglich in englischer Sprache von Isaac Watts geschrieben. Für spanische Studenten werden eine wörtliche Übersetzung und Übersetzungsnotizen bereitgestellt.

 

¡Regocijad! Jesús nació

¡Regocijad! Jesús nació, del mundo Salvador;
y cada corazón tornad ein recibir al Rey,
ein recibir al Rey. Venid ein Recibir al Rey.

¡Regocijad! Él reinará; cantemos en unión;
y en la tierra y en el mar loor resonará,
loor resonará, y gran loor resonará.

Ya la maldad vencida es; la tierra paz tendrá.
La bendición del Salvador quitó la maldición,
quitó la maldición; Jesús quitó la maldición.

¡Glorias a Dios cantemos hoy! Señor de Israel,
la libertad tú le darás y tú serás su Dios,
y tú serás su Dios, Señor y tú serás su Dios.

 

Übersetzung der spanischen Texte

Jubeln! Jesus wurde geboren, Retter der Welt;
und jedes Herz dreht sich, um den König
zu empfangen , um den König zu empfangen. Komm, um den König zu empfangen.

Jubeln! Er wird regieren; Lasst uns gemeinsam singen.
und im Lande und im Meer wird Lob widerhallen,
Lob wird widerhallen, und großes Lob wird widerhallen.

Das Böse ist jetzt besiegt; Die Erde wird Frieden haben.
Der Segen des Erretters beseitigte den Fluch,
entfernte den Fluch. Jesus entfernte den Fluch.

Heute singen wir Gott Ehre! Herr von Israel,
du wirst ihr die Freiheit geben und du wirst ihr Gott sein,
und du wirst ihr Gott sein, Herr, und du wirst ihr Gott sein.

 

Grammatik- und Wortschatznotizen

Regocijad : Dies ist die bekanntePlural- Imperativform der zweiten Person (die Vosotros- Form) von Regocijar , was „sich freuen“ bedeutet. Es ist kein besonders häufiges Verb. Im alltäglichen Gespräch ist es unwahrscheinlich, dass Sie bekannte pluralistische Imperativformen von Verben außerhalb Spaniens hören, da in Lateinamerika das formale „Sie“ ( ustedes ) auch in informellen Kontexten verwendet wird.

Nació : Dies ist die dritte Person Plural Präteritum von nacer, die keine Ein-WortÄquivalent in Englisch hat, was bedeutet„geboren zu werden.“ Nacer wird wie Conocer konjugiert.

Del Mundo Salvador : In alltäglichen Reden oder Schriften würden Sie viel eher „ Salvador del Mundo “ für „Retter der Welt“sagen. In der Musik gibt es jedoch erheblich mehr Spielraum bei der Wortreihenfolge, um den gewünschten Rhythmus zu erhalten.

Tornad : Wie Regocijad ist dies ein Plural-You-Befehl. Tornar bedeutet typischerweise „konvertieren“ oder „ sich verwandeln. und wird am häufigsten in einem religiösen Kontext verwendet. Wie Sie vielleicht bemerkt haben, wird die Vosotros- Imperativform des Verbs einfach durch Ändern des letzten r des Infinitivs in ein d hergestellt . Und das ist immer wahr – es gibt keine unregelmäßigen Verben für diese Form.

Al : Al ist eine von nur zwei Kontraktionen auf Spanisch, die a und el verkürzen. Das eine ist hier die persönliche ein. verwendetda das direkte Objekt ist el Rey , eine Person. (Die andere Kontraktion ist del für de und el .)

Venid : Aus dem Verb venir .

Cantemos : Aus dem Verb cantar (singen). Dies ist die erste persönliche Plural-Imperativform.

En unión : Obwohl dieser Satz als „in Vereinigung“ übersetzt werden könnte, wird „im Einklang“ aufgrund des Kontextes des Chorgesangs verwendet.

Loor : Dieses Wort ist selten genug, dass Sie es in kleineren Wörterbüchern nicht finden. Es bedeutet „Lob“.

Resonará : Resonar bedeutet „erklingen“ oder poetischer „widerhallen“ oder „klingeln“.

Gran : Gran ist ein Beispiel für Apokopation. das Verkürzen oder Abschneiden bestimmter Adjektive, wenn sie unmittelbar vor einem Substantiv stehen. Obwohl einige Adjektive nur vor männlichen Substantiven verkürzt werden, wird die Singular Grande verkürzt, ob männlich oder weiblich. Seine Bedeutung ändert sich auch von „groß“ zu „groß“.

La maldad vencida es : Dies ist ein weiterer Fall poetischer Wortreihenfolge. In der Alltagssprache würden Sie eher sagen: „ La maldad es vencida „, das Böse wird überwunden. Dieser Satz ist passiv und gibt nicht direkt an, was das Böse überwindet.

Bendición : Segen ( ben-=gut, -dición=sagen, aus dem Verb decir ).

Quitó : Vergangenheitsform von Quitar. um zu entfernen.

Maldición : Fluch ( mal-=schlecht)

Señor : Obwohl dieses Wort oft als Höflichkeitstitel verwendet wird, der das Äquivalent von „Mr.“ bedeutet, kann es auch „Lord“ bedeuten.

La libertad tú le darás : Dies und der Rest des Liedes sind ein Beispiel für Personifizierung. Das Pronomen le wird normalerweise nicht verwendet, um sich auf Dinge zu beziehen, sondern nur auf Menschen. Aber hier bezieht es sich auf Israel, das personifiziert wurde. Le ist ein indirektes Pronomen; das direkte Pronomen hier ist libertad , das, was gegeben wird

 

Alternative spanische Version von ‚Joy to the World‘

Hier ist eine weitere beliebte spanischsprachige Version des Weihnachtsliedes, obwohl die Übersetzung ins Spanische weniger wörtlich ist als die obige. Die Wörter, die spanischen Studenten am wahrscheinlichsten unbekannt sind , sind grau , das Wort für eine Herde, wie zum Beispiel von Schafen; Pecador , ein Sünder; und Santa , die einzigartige weibliche Form von Santo , heilig.

Al mundo paz, nació Jesús,
nació ya nuestro Rey!
El corazón ya tiene luz,
y paz su santa grey,
y paz su santa grey,
y paz, y paz, su santa grey.

Al Mundo Paz; el Salvador,
supremo reinará!
Ya es feliz el pecador: Pecador
Jesús perdón le da,
Jesús perdón le da,
Jesús, Jesús perdón le da.

Al mundo él gobernará
con gracia y con poder;
ya toda nación demostrará
su amor y su poder,
su amor y su poder,
su amor, su amor y su poder.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.