Italienisch

Wie man auf Italienisch über die Körperteile spricht

Während das Chatten über Körperteile nicht oft Teil von Smalltalk ist, taucht die Notwendigkeit, Körperteile des italienischen Wortschatzes zu kennen, zu den unerwartetsten Zeiten auf. Neben der typischen Arztsituation taucht es in vielen italienischen Sprichwörtern auf, wenn es um die körperlichen Eigenschaften einer Person geht, und in berühmten Kinderliedern .

 

Kopf, Schultern, Knie & Zehen

Im Folgenden finden Sie eine umfangreiche Liste von Körperteilen in Singularform sowie Beispiele, um die verschiedenen Möglichkeiten zu demonstrieren, wie Sie Ihr neu gefundenes Vokabular im wirklichen Leben verwenden können.

Wenn Sie einige Körperteile vom Singular in die Pluralform ändern, erscheinen sie zunächst möglicherweise seltsam, da sie nicht den regulären Regeln für das Ende eines weiblichen Pluralworts folgen, das mit dem Buchstaben -e oder einem männlichen endet. Pluralwort, das mit dem Buchstaben -i endet.

 

Per esempio

  • L’orecchio (Ohr) wird zu le orecchie (Ohren)
  • Il braccio (Arm) wird zu le braccia (Arme)
  • Il dito (Finger) wird le d ita (Finger)
  • Il Ginocchio (Knie) wird Le Ginocchia (Knie)

 

Esempi

  • Mi fa männlich lo Stomaco. – Mein Bauch tut weh.
  • Ho mal di testa. – Ich habe Kopfweh.
  • Ho la Testa Altrove. – Mein Kopf ist woanders; Ich bin nicht konzentriert.
  • Siamo nelle tue mani. – Wir sind in Ihren Händen; Wir vertrauen dir.
  • L’hai visto? Ha gli addominali a tartaruga! – Hast du ihn gesehen? Er hat Sixpacks!
  • Devo farmi le unghie. – Ich muss meine Nägel machen; Ich brauche eine Maniküre.
  • Sei così rosso in viso! – Du bist so rot im Gesicht!; Du errötest.
  • Ho un ginocchio messo männlich. – Ich habe ein schlechtes Knie.

Zum Schluss noch ein paar Sprichwörter mit Körperteilen:

Alzarsi con il piede sbagliato – Mit dem falschen Fuß aufstehen; idiomatische Bedeutung: auf der falschen Seite des Bettes aufstehen

  • Stamattina, mi sono svegliato / a con il piede sbagliato e finora ho avuto una giornataccia! – Heute morgen bin ich mit dem falschen Fuß aufgestanden und seitdem hatte ich so einen schlechten Tag!

Non avere peli sulla lingua – Keine Haare auf der Zunge haben; idiomatische Bedeutung: offen sprechen

  • Lui sempre Würfel cose sprezzanti, nicht ha davvero peli sulla lingua! – Er sagt immer unhöfliche Dinge, er hat wirklich keine Haare auf der Zunge!

Essere una persona in gamba / essere in gamba – Eine Person im Bein sein; idiomatische Bedeutung: eine wirklich großartige, aufrechte Person zu sein

  • Lei mi ha sempre aiutato, è veramente una persona in gamba. – Sie hat mir immer geholfen, sie ist wirklich eine gute Person.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.