Französisch

Das restriktive „Nur“ / „Nicht Nur“ auf Französisch

Es gibt zwei gebräuchliche französische Entsprechungen für das restriktive „nur“ im Englischen: seulement und ne … que . Diese beiden Begriffe bedeuten im Wesentlichen dasselbe, aber Seulement ist ein Adverb der Quantität, während ne … que ein negatives Adverb ist. daher werden sie etwas anders verwendet

 

Seulement: Nur

Der einfachste Weg, auf Französisch „nur“ zu sagen, ist das Adverb seulement , das ein Substantiv, ein Verb oder eine Klausel qualifizieren kann.
J’ai seulement un livre.
Ich habe nur ein Buch.

Il voit seulement les movies étrangers.
Er sieht nur ausländische Filme.

Beachten Sie, wie die Platzierung der Seulement die Bedeutung ändern kann:

J’ai lu seulement deux Seiten pour te faire plaisir.
Ich habe nur zwei Seiten gelesen, um Ihnen zu gefallen. (Du wolltest nicht, dass ich mehr lese.)

J’ai lu deux Seiten seulement pour te faire plaisir.
Ich habe nur zwei Seiten gelesen, um Ihnen zu gefallen. (Ich hatte keine Lust zu lesen, aber ich habe es für dich getan.)

Il veut seulement travailler à la banque.
Er will nur bei der Bank arbeiten. (Er will dort nicht investieren).

Il veut travailler seulement à la banque.
Er will nur bei der Bank arbeiten. (Er will nicht im Laden arbeiten).

 

Ne … Que: Nur negativ

Eine ebenso häufige, aber etwas kompliziertere Art, „nur“ zu sagen, ist ne … que , das ähnlich wie andere negative Adverbien verwendet wird: ne steht vor dem Verb und que  folgt ihm normalerweise.
Je n’ai qu’un livre.
Ich habe nur ein Buch.
Il ne voit que les movies étrangers.
Er sieht nur ausländische Filme.
Wie bei seulement können Sie die Bedeutung ändern, indem Sie que direkt vor das Wort stellen, für das Sie sich qualifizieren möchten.
Je n’ai lu que deux Seiten für den fairen Plaisir.
Ich habe nur zwei Seiten gelesen, um Ihnen zu gefallen.
Je n’ai lu deux Seiten que pour te faire plaisir.
Ich habe nur zwei Seiten gelesen, um Ihnen zu gefallen.
Il ne veut que travailler à la banque.
Er will nur bei der Bank arbeiten.
Il ne veut travailler qu’à la banque.
Er will nur bei der Bank arbeiten.
Beachten Sie, dass sich unbestimmte und partitive Artikel nicht wie nach anderen negativen Adverbien in de nach ne … que ändern : Je n’ai qu’un livre. Ich habe nur ein Buch. Il ne veut que des idées. Er will nur Ideen, er sucht nur nach Ideen.

 

 

Verneinung: Nicht nur

Um „nicht nur“ zu sagen, können Sie ne … que in ne … pas que negieren , was für sich allein stehen oder von zusätzlichen Informationen gefolgt werden kann:

Je n’ai pas que 3 livres (j’ai 2 stylos aussi).
Ich habe nicht nur 3 Bücher (ich habe auch 2 Stifte
).
Arbeit ist nicht alles, was es gibt; Es gibt mehr [im Leben] als nur Arbeit.
Il n’était pas qu’en retard …
Er war nicht nur zu spät (da steckt noch mehr dahinter).

 

Seulement

Seulement hat zwei Nachteile. Das erste, ne … pas seulement, ist ziemlich austauschbar mit ne … pas que .
Je n’ai pas seulement 3 livres …
Ich habe nicht nur 3 Bücher …
Il n’y a pas seulement le travail ….
Arbeit ist nicht alles, was es gibt …
Il n’était pas seulement en retard ….
Er war nicht nur zu spät …

 

Nicht-Seulement

Das andere Negativ,  Nicht-Seulement , kann nicht in einer eigenständigen Klausel verwendet werden. es muss mit so etwas wie ausgeglichen werden aussi , mais Zugabe etc.
Il y. non seulement le travail; il faut vivre aussi.
Arbeit ist nicht alles, was es gibt; du musst auch leben.

Non seulement j’ai 3 livres, mais aussi 2 stylos.
Ich habe nicht nur 3 Bücher, ich habe auch 2 Stifte.
Non seulement il était en retard, mais encore il était ivre.
Er war nicht nur spät dran, sondern auch betrunken. Er war nicht nur spät dran, er war (auch) betrunken.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.