Französisch

Sind französische Online-Übersetzer vertrauenswürdig?

Wie zuverlässig können Computer Französisch übersetzen? Sollten Sie Google Translate verwenden, um Ihre Französisch-Hausaufgaben zu erledigen? Können Sie einem Computer vertrauen, der Ihre Geschäftskorrespondenz übersetzt, oder sollten Sie einen Übersetzer beauftragen?

Die Realität ist, dass das Übersetzen von Software zwar hilfreich ist, aber nicht perfekt ist und das Erlernen einer neuen Sprache nicht ersetzen sollte. Wenn Sie sich auf maschinelle Übersetzung verlassen, um zwischen Französisch und Englisch zu wechseln (und umgekehrt), befinden Sie sich möglicherweise am Ende eines Gesprächs.

 

Was ist maschinelle Übersetzung?

Maschinelle Übersetzung bezieht sich auf jede Art von automatischer Übersetzung, einschließlich Übersetzungssoftware, Handübersetzern und Online-Übersetzern. Während maschinelle Übersetzung ein interessantes Konzept ist und erheblich billiger und schneller als professionelle Übersetzer, ist die Realität, dass maschinelle Übersetzung von extrem schlechter Qualität ist.

 

Warum können Computer Sprachen nicht richtig übersetzen?

Die Sprache ist für Maschinen einfach zu kompliziert. Während ein Computer mit einer Datenbank von Wörtern programmiert werden kann, ist es ihm unmöglich, das gesamte Vokabular, die Grammatik, den Kontext und die Nuancen in der Quell- und Zielsprache zu verstehen.

Die Technologie verbessert sich, aber Tatsache ist, dass die maschinelle Übersetzung niemals mehr als eine allgemeine Vorstellung davon bieten wird, was ein Text sagt. Wenn es um Übersetzungen geht, kann eine Maschine einfach nicht den Platz eines Menschen einnehmen.

 

Sind Online-Übersetzer mehr Ärger als sie wert sind?

Ob Online-Übersetzer wie Google Translate, Babylon und Reverso nützlich sind, hängt von Ihrem Zweck ab. Wenn Sie schnell ein einzelnes französisches Wort ins Englische übersetzen müssen, sind Sie wahrscheinlich in Ordnung. Ebenso können einfache, gebräuchliche Sätze gut übersetzt werden, aber Sie müssen vorsichtig sein.

Wenn Sie beispielsweise den Satz „Ich bin den Hügel hinaufgegangen“ in Reverso eingeben, erhalten Sie “ Je suis monté la colline „. In der umgekehrten Übersetzung lautet das englische Ergebnis von Reverso „Ich bin den Hügel hinaufgegangen“.

Obwohl das Konzept vorhanden ist und ein Mensch herausfinden könnte, dass Sie wahrscheinlich eher den Hügel hinaufgegangen sind als den Hügel angehoben haben, war es nicht perfekt.

Können Sie sich jedoch mit einem Online-Übersetzer daran erinnern, dass Chat für „Katze“ französisch ist und Chat Noir „schwarze Katze“ bedeutet? Absolut einfaches Vokabular ist für den Computer einfach, aber Satzstruktur und Nuance erfordern menschliche Logik.

Um es klar auszudrücken:

  • Sollten Sie Ihre Französisch-Hausaufgaben mit Google Translate erledigen? Nein, das ist vor allem Betrug. Zweitens wird Ihr Französischlehrer vermuten, woher Ihre Antwort kam.
  • Erwachsene, die einen französischen Geschäftspartner beeindrucken möchten, sollten sich ebenfalls wirklich bemühen, die Sprache zu lernen. Selbst wenn Sie es vermasseln, werden sie es zu schätzen wissen, dass Sie sich die Zeit genommen haben, es zu versuchen, anstatt ganze von Google übersetzte E-Mails zu senden. Wenn es wirklich wichtig ist, mieten Sie einen Übersetzer.

Online-Übersetzer, mit denen Webseiten, E-Mails oder ein eingefügter Textblock übersetzt werden können, können hilfreich sein. Wenn Sie auf eine auf Französisch geschriebene Website zugreifen müssen, schalten Sie den Übersetzer ein, um eine grundlegende Vorstellung davon zu erhalten, was geschrieben wurde.

Sie sollten jedoch nicht davon ausgehen, dass die Übersetzung ein direktes Zitat oder vollständig korrekt ist. Sie müssen bei jeder maschinellen Übersetzung zwischen den Zeilen lesen. Verwenden Sie es als Anleitung und Grundverständnis, aber sonst wenig.

Denken Sie auch daran, dass die Übersetzung – ob per Mensch oder Computer – eine ungenaue Wissenschaft ist und dass es immer zahlreiche akzeptable Möglichkeiten gibt.

 

Wenn maschinelle Übersetzung schief geht

Wie genau (oder ungenau) können Computer übersetzen? Um einige der Probleme der maschinellen Übersetzung aufzuzeigen, schauen wir uns an, wie sich drei Sätze in fünf Online-Übersetzern entwickelt haben.

Um die Richtigkeit zu überprüfen, wird jede Übersetzung durch denselben Übersetzer zurückgeführt (die umgekehrte Übersetzung ist eine gängige Überprüfungstechnik professioneller Übersetzer). Zum Vergleich gibt es auch eine menschliche Übersetzung jedes Satzes.

 

Satz 1: Ich liebe dich sehr, Schatz.

Dies ist ein sehr einfacher Satz – Anfänger könnten ihn ohne große Schwierigkeiten übersetzen.

Was schief gelaufen ist?

  • Alle automatischen Übersetzer nahmen das Wort „Honig“ wörtlich und verwendeten Miel  anstelle des beabsichtigten  Begriffs der Zärtlichkeit .
  • Drei Übersetzer verschärften den Fehler, indem sie den bestimmten Artikel hinzufügten  . Die gleichen drei übersetzten  „Sie“ als “ vous“ . was angesichts der Bedeutung des Satzes nicht viel Sinn macht.
  • Bing verlor  Beaucoup  in seiner umgekehrten Übersetzung, aber Reverso hat einen besonders schlechten Job gemacht – die Wortreihenfolge ist grausam.

Menschliche Übersetzung:  Je t’aime beaucoup, mon chéri.

 

Satz 2: Wie oft hat er dir gesagt, du sollst es schreiben?

Mal sehen, ob ein  Nebensatz  Probleme verursacht.

Was schief gelaufen ist?

  • Babylon entschied unerklärlicherweise, dass „es“ ein  indirektes Objekt war und nicht das  direkte Objekt  , das es ist, was die Bedeutung völlig veränderte. In seiner umgekehrten Übersetzung übersetzte es fälschlicherweise das Hilfsverb und das Hauptverb des  passé composé getrennt.
  • Google hat die Präposition de hinzugefügt, die den  Eindruck  erweckt. „wie oft muss er Ihnen sagen, dass Sie sie schreiben sollen“. In seiner umgekehrten Übersetzung verlor es das direkte Objekt.
  • FreeTranslation und Bing schnitten mit grammatikalisch inkorrekten französischen Übersetzungen noch schlechter ab.

Die Übersetzung von Reverso und die umgekehrte Übersetzung sind beide ausgezeichnet.

Menschliche Übersetzung:  Combien de fois est-ce qu’il t’a dit de l’écrire?  oder Combien de fois t’a-t-il dit de l’écrire? 

 

Satz 3: Jeden Sommer fahre ich zum Seehaus und fahre mit meinen Freunden herum.

Ein längerer und komplizierterer Satz.

Was schief gelaufen ist?

  • Alle fünf Übersetzer ließen sich vom Phrasalverb „Cruise Around“ und alle außer Google von „Drive Up“ täuschen – sie übersetzten das Verb und die Präposition getrennt.
  • Die Paarung „Haus und Kreuzfahrt“ verursachte ebenfalls Probleme. Es scheint, dass die Übersetzer nicht herausfinden konnten, dass „Kreuzfahrt“ in diesem Fall eher ein Verb als ein Substantiv war.
  • Umgekehrt ließ sich Google von et täuschen  und dachte, dass „Ich fahre zum Haus“ und „Zum See“ getrennte Aktionen sind.
  • Weniger schockierend, aber immer noch falsch ist die Übersetzung von Laufwerk als  Conduire  – letzteres ist ein  transitives Verb. aber „Laufwerk“ wird hier  intransitiv verwendet. Bing entschied sich für  Avancer , was nicht nur das falsche Verb ist, sondern in einer unmöglichen Konjugation; es sollte nur  j’avance sein .
  • Und was ist mit der Hauptstadt „L“ mit Lake in Bings umgekehrter Übersetzung los?

Menschliche Übersetzung:  Chaque été, je vais en voiture à la maison de lac und je roule avec mes amis.

 

Häufige Probleme bei der maschinellen Übersetzung

Obwohl es sich um ein kleines Beispiel handelt, bieten die obigen Übersetzungen eine ziemlich gute Vorstellung von den Problemen, die mit der maschinellen Übersetzung verbunden sind. Während Online-Übersetzer Ihnen eine Vorstellung von der Bedeutung eines Satzes geben können, machen es ihre zahlreichen Mängel unmöglich, professionelle Übersetzer jemals zu ersetzen.

Wenn Sie kurz davor sind, die Ergebnisse zu dekodieren, können Sie wahrscheinlich mit einem Online-Übersetzer auskommen. Wenn Sie jedoch eine Übersetzung benötigen, auf die Sie zählen können, stellen Sie einen Übersetzer ein. Was Sie an Geld verlieren, werden Sie durch Professionalität, Genauigkeit und Zuverlässigkeit mehr als wettmachen.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.