Spanisch

„O komm, o komm, Emmanuel“ auf Spanisch mit Übersetzungsnotizen

Hier ist eine spanische Version der beliebten Weihnachtslied und Advent Hymne O Come, O Come Emmanuel . Das Lied, dessen Autor unbekannt ist, stammt ursprünglich aus dem Lateinischen und stammt aus dem 11. Jahrhundert. Es ist sowohl in Englisch als auch in Spanisch in mehreren Versionen bekannt. Diese spanische Version ist eine der beliebtesten.

 

Oh Ven! Oh Ven, Emanuel!

Oh Ven! Oh Ven, Emanuel!
Waage al warnivo Israel,
Que sufre desterrado aquí,
Y espera al Hijo de David.

Estribillo:
Alégrate, oh Israel!
Vendrá, ya viene Emanuel.

Oh ven, Tú, Vara de Isaí!
Redime al pueblo infeliz
Del poderío höllisch
Y danos vida himmlisch.

Oh Ven, Tú, Aurora himmlisch!
Alúmbranos con tu verdad,
Disipa toda oscuridad,
Y danos días de solaz.

Oh ven, Tú, Llave de David!
Abre el Celeste Hogar Feliz;
Haz que lleguemos bien allá,
Y cierra el paso a la maldad.

 

Englische Übersetzung der spanischen Version

Oh komm! Ach komm, Emmanuel!
Freies gefangenes Israel,
das hier leidet, vertrieben wird
und auf den Sohn Davids wartet.

Chor:
Sei fröhlich, Israel!
Er wird kommen, Emmanuel kommt.

O komm, du, Rod von Israel,
erlöse das unglückliche Volk
von der Macht der Hölle
und gib uns himmlisches Leben.

O du, komm, himmlisches Licht der Morgendämmerung!
Erleuchte uns mit deiner Wahrheit,
zerstreue alle Dunkelheit
und gib uns Tage des Trostes.

O komm, du, Davids Schlüssel.
Öffne das glückliche himmlische Zuhause.
Machen Sie es so, dass wir dort gut ankommen,
und schließen Sie den Weg zum Bösen.

 

Übersetzungsnotizen

Oh : Diese Interjektion drückt normalerweise Erstaunen oder Glück aus, daher ist sie nicht immer das Äquivalent von „Oh“. Es ist im poetischen Schreiben weitaus häufiger als in der Alltagssprache. Es sollte nicht mit dem Homophon und der Konjunktion o verwechselt werden, was „oder“ bedeutet, obwohl es gleich ausgesprochen wird.

Ven : Das spanische Verb venir. das normalerweise „kommen“ bedeutet, ist sehr unregelmäßig. Ven ist die singuläre, vertraute Imperativform. daher ist dieses Lied auf Spanisch eindeutig so geschrieben, als würde es mit Emanuel sprechen.

Emanuel : Das spanische Wort hier ist ein persönlicher Name, der aus dem Hebräischen übersetzt wurde und „Gott ist mit uns“ bedeutet. Der Name wird noch heute verwendet, oft in der Kurzform von Manuel . Im Christentum bezieht sich der Name normalerweise auf Jesus.

Waage : Dies ist die einzige bekannte imperative Form der Bibliothek , die bedeutet, zu befreien oder zu befreien.

Al : Al ist eine Kontraktion von a (to) und el (the). Die Verwendung des persönlichen a in der zweiten Zeile zeigt an, dass Israel personifiziert wird .

Desterrado : Das Adjektiv Desterrado leitet sich vom Substantiv Tierra ab , was Erde bedeutet. In diesem Zusammenhang bedeutet es „verbannt“ und bezieht sich auf jemanden, der aus seiner Heimat entfernt wurde. In informellen Kontexten kann es „verbannt“ bedeuten.

Danos : Es ist üblich, Objektverben in imperativer Stimmung an Verbenanzuhängen. Hier ist das Pronomen nos oder „wir“ an den Imperativ von dar gebunden.

: Die vertraute Form von „du“ wird in dieser Hymne verwendet, da es das Pronomen ist, das spanischsprachige Christen im Gebet verwenden, wenn sie sich an Gott oder Jesus wenden.

Vara de Isaí : Eine Vara ist eine Stange oder ein Stock. Isaí ist eine poetisch verkürzte Form des Namens Isaías oder Jesaja. Hier wird auf Jesaja 11: 1 im christlichen Alten Testament verwiesen, dass dort „ein Stab aus dem Stamm Isais hervorkommen wird“. Christen haben dies als eine Prophezeiung des Messias interpretiert, von dem sie glauben, dass er Jesus ist. In der allgemeinen englischen Version dieser Hymne lautet die Zeile „Come O rod of Jesse’s stem“.

Redime Vom Verb redimir zum Einlösen .

Poderío : Dieses Substantiv, normalerweise übersetzt als „Macht“, kommt vom Verb poder. um Fähigkeit oder Macht zu haben. Poderío bezieht sich oft auf die Macht, die jemandem oder etwas zur Verfügung steht, das Autorität oder finanzielle oder militärische Macht besitzt.

Alégrate : Von der reflexiven Form des Verbs alegrar. glücklich oder fröhlich zu sein.

Aurora : Die Aurora ist das erste Licht der Morgendämmerung. In der englischen Version wird hier „Dayspring“ verwendet.

Alumbranos : Alumbrar  bedeutet zu erleuchten oder Licht zu geben.

Disipar : Obwohl dieses Verb als „zerstreuen“ übersetzt werden kann, wird es im Kontext dieses Liedes besser übersetzt als „loswerden“ oder „zerstreuen“.

Oscuridad : Dieses Wort kann „Dunkelheit“ bedeuten, wie wenn man sich auf Ideen bezieht. Aber es bedeutet viel häufiger „Dunkelheit“. Das verwandte Adjektiv ist oscuro .

Solaz : In einigen Kontextenbezieht sich Solaz auf Ruhe oder Entspannung. Es ist ein Verwandter des englischen „Trostes“.

Llave de David : Dieser Satz, der „Schlüssel Davids“ bedeutet, bezieht sich auf einen alttestamentlichen Vers, Jesaja 22:22, den Christen so verstanden haben, dass er symbolisch auf die Autorität des kommenden Messias verweist.

Lleguemos: Dieses Verb für ist ein Beispiel für die Konjunktivstimmung. Llegar ist ein allgemeines Verb, das „ankommen“ bedeutet. Beachten Sie, dass Llegar unregelmäßig ist, da sich das -g- des Stammes in -gu- ändert,wenn ein e folgt, um die korrekte Aussprache beizubehalten.

Celeste : Hier hat dieses Wort die Bedeutung von „himmlisch“. In anderen Zusammenhängen kann es sich jedoch auf die blaue Farbe des Himmels beziehen. Wenn Sie das Adjektiv vor das Substantiv Hogar stellen , wirkt es emotional stärker.

Haz : Dies ist eine unregelmäßige Form von Hacer .

Maldad : Das Suffix dad- wird verwendet, um ein Adjektiv, in diesem Fall mal oder „bad“, in ein Substantiv umzuwandeln .

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.