Spanisch

O kleine Stadt Bethlehem auf Spanisch

Hier ist eine spanische Version der beliebten Weihnachtshymne O Little Town of Bethlehem . Es wurde ursprünglich in englischer Sprache vom amerikanischen Geistlichen Phillips Brooks geschrieben.

 

Oh pueblecito de Belén

Oh pueblecito de Belén, cuán quieto tú estás.
Los astros en silencio dan su bella luz en paz.
Mas en tus calles brilla la luz de umción
que da a todo hombre la eterna salvación.

Nacido el Mesías ha, y en Su derredor,
los santos ángeles de Dios vigilan con amor.
Alábenlo los astros; las nuevas proclamad
que a los hombres dan la paz y buena freiwillig.

Oh, cuán inmenso el amor que nuestro Dios mostró
al enviar un Salvador; Su Hijo nos mandó.
Aunque Su nacimiento pasó sin atención,
aún lo puede recibir el manso corazón.

O, Santo Niño de Belén, sé nuestro Salvador
Perdona nuestras faltas hoy y danos tu amor.
Los ángeles anuncian la prometida luz.
Ven con nosotros a morar, oh Cristo, Rey Jesús.

 

Englische Übersetzung des spanischen Textes

O kleine Stadt Bethlehem, wie ruhig du bist.
Die Sterne geben still ihr schönes Licht friedlich.
Aber in deinen Straßen scheint das Licht der Erlösung,
das jedem ewige Erlösung gibt.

Er wurde als Messias geboren und in seiner Umgebung halten
Gottes heilige Engel liebevoll Wache.
Sterne, lobe ihn; verkünden die Nachricht,
dass sie den Menschen Frieden und guten Willen bringen.

Oh, wie groß ist die Liebe, die unser Gott zeigt,
indem er einen Erlöser sendet; Er sandte seinen Sohn.
Obwohl seine Geburt ohne Aufmerksamkeit stattfand, kann
das ruhige Herz ihn dennoch empfangen.

Oh heiliges Kind von Bethlehem, ich weiß, dass unser Erretter
heute unsere Fehler vergibt und uns seine Liebe gibt.
Die Engel verkünden die versprochene Geburt.
Komm, bleib bei uns, oh Christus, König Jesus.

 

Übersetzungsnotizen

Pueblecito wird im Titel nicht großgeschrieben . Auf Spanisch ist es üblich, nur das erste Wort und die Eigennamen in Kompositionstiteln groß zu schreiben.

Die Interjektion oh ist auf Spanisch weniger verbreitet als auf Englisch, hat aber normalerweise eine ähnliche Bedeutung. Obwohl ihr Klang der gleiche ist, sollte er nicht mit der Konjunktion o oder dem Buchstaben O verwechselt werden .

Pueblecito ist eine winzige Variation von pueblo. ein Wort „Volk“ oder in diesem Zusammenhang,heißt „Stadt.“ Eine Verkleinerung kann nicht nur anzeigen, dass etwas klein ist, sondern auch, dass etwas Gegenstand von Zuneigung ist. Sokönnte man sich Pueblecito als „liebes kleines Daunen“ oder „süßes kleines Städtchen“ vorstellen .

Belén ist der spanische Name für Bethlehem. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Städtenamen. insbesondere solche, die vor Jahrhunderten bekannt waren, unterschiedliche Namen in verschiedenen Sprachen haben. Interessanterweise bezieht sich das Wort belén (nicht groß geschrieben)auf Spanischauf eine Krippe oder ein Kinderbett. Es hat auch eine umgangssprachliche Verwendung, die sich auf Verwirrung oder ein verwirrendes Problem bezieht.

Beachten Sie, wie in der Übersetzung viele Präpositionalsätze als englische Adverbien übersetzt wurden. Zum Beispiel wird en silencio „still“ und con amor wird „liebevoll“. Obwohl die meisten dieser Phrasen Wort für Wort ins Englische übersetzt werden können, klingt es oft natürlicher, Adverbien auf Englisch zu verwenden.

Astros kann sich auf Sterne oder andere Himmelskörper beziehen. Estrella ist ein häufigeres Wort für Stern.

„Schönes Licht“ könnte entweder als Bella Luz oder Luz Bella wiedergegeben werden . Mit dem Adjektiv ( bella ) vor dem Substantiv ( luz ) erhält die Phrase eine emotionalere Qualität als sonst, obwohl der Unterschied zwischen den beiden nicht ohne weiteres ins Englische übersetzt werden kann.

Mas ist ein etwas altmodisches Wort, das „aber“ bedeutet. Häufiger ist heute Pero. Es sollte nicht mitmásverwechselt werden, was normalerweise „mehr“ bedeutet.

Obwohl sich Hombre normalerweise auf einen erwachsenen menschlichen Mann bezieht, kann es sich auch allgemein auf die Menschheit beziehen, insbesondere im literarischen Gebrauch. Auf diese Weise ist es dem englischen „Mann“ sehr ähnlich.

Die Verwendung von cuán anstelle von qué , um „wie“ zu bedeuten, ist in der Alltagssprache selten und beschränkt sich hauptsächlich auf den poetischen Gebrauch.

Manso ist kein besonders verbreitetes Wort. Es wird oft verwendet, um sich auf Fügsamkeit bei Tieren zu beziehen.

Prometida luz wird hier als „versprochene Geburt“ übersetzt. Aus dem Zusammenhang heraus würde der Ausdruck normalerweise als „versprochenes Licht“ übersetzt. Aber der Ausdruck dar a luz (wörtlich: Licht geben) bedeutet gebären, und prometida luz hat hier zwei Bedeutungen, von denen eine eine poetische Anspielung auf diese Bedeutung ist.

Teile dieses Songs verwenden eine ungewöhnliche Wortreihenfolge, um den richtigen Rhythmus für die Musik beizubehalten. Am bemerkenswertesten ist, dass “ Nacido el Mesías ha “ (das Äquivalent von „geboren wurde der Messias“) typischerweise als “ Ha nacido el Mesías “ geschrieben wird. Es ist äußerst ungewöhnlich, ha und andere Formen von Haber von einem Partizip der Vergangenheit zu trennen, wenn die  perfekte Zeitform gebildet wird .

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.