Spanisch

Wie man Stille Nacht auf Spanisch singt

„Stille Nacht“ ist eines der beliebtesten Weihnachtslieder der Welt . Es wurde ursprünglich von Joseph Mohr in deutscher Sprache geschrieben , wird aber jetzt in mehreren Sprachen, einschließlich Spanisch, gesungen. Hier sind die am häufigsten verwendeten spanischen Texte für „Stille Nacht“, auch bekannt als „Noche de paz“.

Hinweise zur Grammatik und zum Wortschatz des Liedes folgen den Texten.

 

‚Noche de paz‘ ​​Texte

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús.
Brilla la estrella de paz,
Brilla la estrella de paz.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Sólo velan en la oscuridad
Los Pastoren que en el campo están
Y la estrella de Belén,
Y la estrella de Belén.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
Fieles velando allí en Belén
Los Pastoren, la madre también,
Y la estrella de paz,
Y la estrella de paz.

 

Englische Übersetzung von Spanisch ‚Silent Night‘ Lyrics

Nacht des Friedens, Nacht der Liebe.
Alle schlafen am Rande der Stadt.
Unter den Sternen, die ihr schönes Licht verbreiten
und das Jesuskind ankündigen,
leuchtet
der Stern des Friedens , der Stern des Friedens.

Nacht des Friedens, Nacht der Liebe.
Alle schlafen am Rande der Stadt.
Die einzigen, die in der Dunkelheit Wache halten,
sind die Hirten auf dem Feld.
und der Stern von Bethlehem
und der Stern von Bethlehem.

Nacht des Friedens, Nacht der Liebe.
Alle schlafen am Rande der Stadt.
Über dem heiligen Jesuskind verbreitet
ein Stern sein Licht.
Es scheint über den König,
es scheint über den König.

Nacht des Friedens, Nacht der Liebe.
Alle schlafen am Rande der Stadt.
Die Gläubigen halten dort in Bethlehem Wache,
die Hirten, auch die Mutter
und der Stern des Friedens
und der Stern des Friedens.

 

Grammatik- und Wortschatznotizen

    • De : Beachten Sie, wie der Ausdruck noche de paz , der wörtlich „Nacht des Friedens“ bedeutet, hier verwendet wird, während wir auf Englisch „friedliche Nacht“ sagen könnten. Auf Spanisch ist es sehr üblich, de in Situationen zu verwenden, in denen „of“ auf Englisch umständlich wäre.
    • Todo duerme : Dieser Satz kann übersetzt werden als „alle schlafen“ oder „jeder schläft“. Beachten Sie, dass todo hier als Sammelbegriff behandelt wird, indem es ein singuläres Verb verwendet. ähnlich wie das singuläre Wort gente als singuläres Wort behandelt wird, obwohl es die Pluralbedeutung von „Menschen“ hat.
    • Derredor : Sie werden dieses Wort nur in größeren Wörterbüchern finden. In diesem Zusammenhang bezieht es sich auf den Rand eines Gebiets oder das Gebiet, das etwas anderes umgibt.
    • Esparcen : Das Verb esparcir bedeutet im Allgemeinen „verbreiten“ oder „zerstreuen“.
    • Bella : Dies ist die weibliche Form von Bello , was „schön“ bedeutet. Es ändert luz , was in der vorherigen Zeile steht. Wir wissen, dass Bella sich auf Luz bezieht, weil beide Wörter weiblich sind .
    • Anunciando : Dies ist das Gerundium oder gegenwärtige Partizip von Anunciar , was „ankündigen“ bedeutet. In der englischen Übersetzung sehen wir wahrscheinlich, dass „Ansagen“ die Rolle eines Adjektivs übernimmt, das „Licht“ modifiziert. Aber im Standard-Spanisch verhalten sich Gerundien wie Adverbien. so dass anunciando auf das vorherige Verb, esparcen , zurückführt . Es gibt eine Ausnahme für die Poesie, bei der es nicht ungewöhnlich ist, dass Gerundien eine Adjektivrolle übernehmen, wie es Velando in der letzten Strophe tut.

 

    • Brilla : Brilla ist eine konjugierte Form des Verbs brillar , was „leuchten“ bedeutet. Das Thema dieses Verbs ist hier Estrella (Stern). Hier kommt das Thema aus meist poetischen Gründen nach dem Verb, aber es ist im Spanischen nicht ungewöhnlich, eine Verb-Subjekt- Wortreihenfolge wie diese zu verwenden.
    • Velan : Das Verb velar ist nicht besonders verbreitet. Zu seinen Bedeutungen gehört, wach zu bleiben und sich um jemanden oder etwas zu kümmern.
    • Oscuridad : Oscuridad kann sich auf die Qualität der Dunkelheit beziehen, bezieht sich jedoch häufiger nur auf die Dunkelheit.
    • Pastores : Ein Pfarrer ist in diesem Zusammenhang keinen Pfarrer, sondern ein Hirte (obwohl das Wort an einen Minister verweist auch). Sowohl auf Englisch als auch auf Spanisch bedeutete das Wort ursprünglich „Hirte“, aber seine Bedeutung wurde erweitert, um Menschen einzuschließen, die ernannt wurden, um über eine „Herde“ von Gläubigen zu wachen. Pastor stammt aus einer alten indogermanischen Wurzel, die „schützen“ oder „ernähren“ bedeutet. Verwandte englische Wörter sind „Weide“, „Pester“ und sogar „Essen“ und „Pflege“.
    • Santo : Santo wird häufig als Titel vor dem Namen einer Person verwendet, um „Heiliger“ zu bedeuten. Durch den Prozess der Apokopation (Verkürzung) wird es san vor dem Namen des Mannes. In diesem Zusammenhang wird Santo besser als „heilig“ oder „tugendhaft“ übersetzt , da das Jesuskind nicht als Heiliger angesehen worden wäre .

 

  • Fieles : Fiel ist ein Adjektiv, das „treu“ bedeutet. Hier fungieren Felder als Pluralnomen . In der nichtpoetischen Sprache wäre jedoch der Ausdruck los fieles verwendet worden.
  • Belén : Dies ist das spanische Wort für Bethlehem.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.