Französisch

„En Avril, Ne Te Découvre Pas D’Un Fil“: Französische Phrasenübersetzung

Das französische Sprichwort En avril, ne te découvre pas d’un fil wird fast genauso verwendet wie „Aprilschauer bringen Mai-Blumen“, obwohl es auf Französisch ein Hinweis darauf ist, wie unzuverlässig warmes Wetter im April ist. Der englische Ausdruck handelt von der Wahrscheinlichkeit, nass zu werden. Betrachten Sie das engere Äquivalent des britischen Englisch: „Ne’er hat eine Schlagkraft abgegeben, bis May out sein kann.“

 

Das Sprichwort brechen

 

Zweite Reihe

Dem französischen Ausdruck wird gewöhnlich eine zweite Zeile hinzugefügt : En mai, fais ce qu’il te plaît – wörtlich: „Im Mai tun Sie, was Ihnen gefällt.“ Und manchmal gibt es eine dritte Zeile, die eine davon sein könnte:

  • En juin, tu te vêtiras d’un rien – Im Juni werden Sie in nichts gekleidet sein
  • En juin, de trois Gewohnheiten n’en garde qu’un – Im Juni nur eines von drei Kleidungsstücken aufbewahren
  • En juin, n’écoute personne – Hören Sie im Juni niemandem zu

 

Ähnliche Ausdrücke

  • Au mois d’avril, ne t’allège pas d’un fil, mais en mai, fais comme il te plaît
  • Au mois d’avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout
  • Au mois d’avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
  • En avril, n’ôte pas un fil, en mai, mets ce qu’il te plaît.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.