Französisch

‚Mettre les pieds dans le plat‘ – Französischer Ausdruck

Expression: Mettre les pieds dans le plat

Aussprache: [ meh treu lay pyay da (n) leu pla ]

Das heißt: Durcheinander bringen, mit übermäßiger Offenheit sprechen, etwas Unangemessenes besprechen

Wörtliche Übersetzung: Die Füße in die Schüssel legen

Registrieren : Informell

 

Anmerkungen

Sie können nicht anders, als die Ähnlichkeit zwischen dem französischen Ausdruck mettre les pieds dans le plat und dem englischen Ausdruck „Fuß in den Mund nehmen“ zu bemerken , aber sie bedeuten nicht ganz dasselbe. Der französische Ausdruck bedeutet, ein heikles Thema ohne jegliche Delikatesse anzusprechen oder ein Thema zu diskutieren, das alle anderen meiden. Dies ist wahrscheinlich nicht peinlich für den Sprecher, der nur über dieses Thema sprechen möchte (auch wenn dies bedeutet, dass alle anderen im Raum unbeabsichtigt in Verlegenheit gebracht werden).

Der englische Ausdruck impliziert jedoch definitiv eine Verlegenheit des Sprechers, da er bedeutet, dass Sie gerade einen sozialen Fehler begangen haben, indem Sie fast alles gesagt haben, was Sie nicht haben sollten, möglicherweise über etwas, das ein Geheimnis ist – war – B. die Person, mit der Sie sprechen, um gefeuert zu werden, oder Sie wissen über die außereheliche Affäre einer Person Bescheid. Dies würde wahrscheinlich durch etwas Generisches wie faire une gaffe übersetzt werden .

 

Beispiele

Je parle très franchement – je mets souvent les pieds dans le plat.

Ich spreche sehr offen – oft zu offen.

Oh là là, tu wie bien mis les pieds dans le plat, là!

Oh je, du hast es vermasselt!

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.