Spanisch

Mehr als und weniger als auf Spanisch

Spanisch hat zwei gebräuchliche Arten, „mehr als“ zu sagen, und zwei entsprechende Arten, „weniger als“ zu sagen, aber sie bedeuten für einen spanischen Muttersprachler nicht dasselbe und sind nicht austauschbar.

 

Tipp zum Erinnern an die Regel „Mehr als“ und „Weniger als“

Sowohl más que als auch más de werden normalerweise als „mehr als“ übersetzt, während menos que und menos de normalerweise als „kleiner als“ übersetzt werden. Menos de wird auch häufig als „weniger als“ übersetzt.

Glücklicherweise ist die Grundregel für das Erinnern an die Verwendung einfach: Más de und Menos de werden normalerweise vor Zahlen verwendet. (Wenn Sie mnemonische Geräte mögen , denken Sie an D für „Ziffer“.) Más que und menos que werden für Vergleiche verwendet. (Denken Sie K für „Vergleich“.)

Einige Beispiele für más de und menos de :

  • Pronto vamos a ver el aceite a más de cinco euros por litro. (Bald werden wir Öl sehen
  • bei mehr als 5 Euro pro Liter.)
  • El estudio dice que las mujeres necesitan más de un hombre para ser felices. (Die Studie besagt, dass Frauen mehr als einen Mann brauchen, um glücklich zu sein.)
  • ¿Es posible sentir amor por más de una persona? (Ist es möglich, Liebe zu mehr als einer Person zu empfinden? Beachten Sie, dass una zwar „a“ bedeuten kann, aber auch die weibliche Form der Nummer eins ist.)
  • Las temperaturas mínimas descieron a menos de cero grados. (Die niedrigen Temperaturen fielen auf weniger als null Grad.)
  • Hay muchos alimentos con menos de 100 calorías. (Es gibt viele Lebensmittel mit weniger als 100 Kalorien.)
  • Adquirir una vivienda de menos de un millón de pesos en la Ciudad de México es complicado, pero no impible. (Der Kauf eines Eigenheims für weniger als eine Million Pesos in Mexiko-Stadt ist kompliziert, aber nicht unmöglich.)

Hier einige Beispiele für Vergleiche mit que :

  • Nadie te ama más que yo. (Niemand liebt dich mehr als ich.)
  • Eres mucho más que tus sentimientos. (Du bist viel mehr als deine Gefühle.)
  • Gano menos que ella. (Ich verdiene weniger als sie.)
  • Yo estaba más feliz que un niño con juguete nuevo. (Ich war glücklicher als ein Junge mit einem neuen Spielzeug.)
  • Ich duele más que antes. (Das tut mir mehr weh als zuvor.)
  • Soja-Blogger y sé mucho más que si fuera política. (Ich bin ein Blogger und ich weiß viel mehr als wenn ich ein Politiker wäre.)
  • Se necesitan más manos que trabajen y menos gente que Kritik. (Benötigt werden mehr Hände, die funktionieren, und weniger Leute, die kritisieren.)

Beachten Sie, dass der Vergleich die folgende Form hat:

  • Betreff + Verb + mehr / weniger als + Betreff + Verb
  • Sujeto + verbo + más / menos que + sujeto + verbo

 

Weitere Beispiele für „Mehr als“ und „Weniger als“

Sowohl auf Spanisch als auch auf Englisch kann das Substantiv und / oder Verb im zweiten Teil des Satzes jedoch impliziert und nicht explizit angegeben werden. In den letzten Sätzen werden beispielsweise sowohl das Substantiv als auch das Verb in der zweiten Hälfte weggelassen. „Das tut mir mehr weh als zuvor“ ( Me duele más que antes ) hat die gleiche Bedeutung wie „Das tut mir mehr weh als mir zuvor“ ( Me duele más que me dolía antes ). Wenn Sie einen Satz nicht ohne weiteres auf eine solche Form erweitern können, wird kein Vergleich durchgeführt.

Hier sind einige weitere Beispiele mit más de und menos de . Beachten Sie, dass diese Sätze nicht wie ein Vergleich umstrukturiert werden können:

  • La Wikipedia tiene más de 100.000 artículos. (Die Wikipedia hat mehr als 100.000 Artikel.)
  • El estudiante promedio necesita más de cuatro años para obtener su título. (Der durchschnittliche Student benötigt mehr als vier Jahre, um seinen Abschluss zu machen.)
  • Son menos de las cinco de la tarde. (Es ist noch nicht 17 Uhr)
  • Menos de uno de cada tres españoles con derecho a voto apoya el tratado. (Weniger als einer von drei stimmberechtigten Spaniern unterstützt den Vertrag.)

In den seltenen Fällen, in denen auf más de oder menos de keine Zahl folgt, kann de normalerweise als „von“ oder „ungefähr“, niemals „als“ übersetzt werden.

  • Le deseo muchos años más de felicidad. (Ich wünsche Ihnen noch viele Jahre Glück.)
  • Quiero saber más de los dinosaurios. (Ich möchte mehr über Dinosaurier wissen.)
  • Nike Air: un poco menos de dolor. (eslogan publicitario) (Nike Air: Etwas weniger verletzt. (Werbeslogan)

 

Eine Ausnahme von der Zahlenregel

Wenn ein Vergleich durchgeführt wird, kann auf más que eine Zahl folgen. Beispiel: Tiene más dinero que diez reyes , er hat mehr Geld als 10 Könige.

Die Verwendung von de in dem gerade gegebenen Beispiel wäre unsinnig (es sei denn, Rey wäre eine Geldeinheit). Es gibt jedoch sehr wenige Fälle, in denen die Unterscheidung zwischen más de und más que eine Mehrdeutigkeit beseitigen kann, die im Englischen „mehr als“ vorhanden ist. Nehmen Sie zum Beispiel einen Satz wie „Er kann mehr als ein Pferd essen.“ Der Satz kann auf zwei Arten ins Spanische übersetzt werden, je nachdem, was auf Englisch gemeint ist:

  • Puede comer más que un caballo. (Er kann mehr essen als ein Pferd.)
  • Puede comer más de un caballo. (Er kann mehr essen als ein Pferd.)

Das erste Beispiel oben ist ein Vergleich, das zweite nicht.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.