Spanisch

Die Weihnachtsgeschichte aus dem Lukasevangelium auf Spanisch

Die Weihnachtsgeschichte aus dem Lukasevangelium auf Spanisch

Die klassische Geschichte des ersten Weihnachtsfestes aus dem Lukasevangelium verzaubert die Leser seit Jahrhunderten. Hier ist diese Geschichte aus der traditionellen  spanischen Bibelübersetzung von Reina-Valera , eine Übersetzung, deren kulturelle Bedeutung mit der der King-James-Version der Bibel auf Englisch vergleichbar ist und aus derselben Zeit stammt. Lukes Weihnachtsbericht ist einer, den viele englische Leser als beginnend mit „Und es geschah in jenen Tagen, dass es ein Dekret von Caesar Augustus gab, dass die ganze Welt besteuert werden sollte“ erkennen werden.

Fettgedruckte Wörter werden im folgenden Vokabular erklärt.

 

San Lucas 2: 1-20

Aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de César Augusto, para levantar un censo de todo el mundo Habitado. Este Primer Censo Se Realizó Mientras Cirenio Ära Gobernador de Siria. Todos iban para inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad. Entonces José también subió ab Galilea, de la ciudad de Nazaret, ein Judäa, a la ciudad de David que se Lama Belén , porque él Ära de la casa y de la familia de David, para inscribirse con María, su esposa, quien estaba encinta .

Aconteció que, mientras ellos estaban allí, se cumplieron los días de su alumbramiento , y dio a luz a su hijo primogénito . Le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre , porque no había lugar para ellos en el mesón.

Había pastores en aquella región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño . Y un ángel del Señor se presentó ante ellos, y la gloria del Señor los rodeó resplandor; y temieron con gran temor. Pero el ángel les dijo: „No temáis, porque er aquí os doy buenas nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo : que hoy, en la ciudad de David, os ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor. Y. esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre. “

De repente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían: „Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres de buena Volunteerad!“

Aconteció que, cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros: „Pasemos ahora mismo hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer .“

Fueron de prisa y hallaron a María ya José, y al niño acostado en el pesebre. Al verle , dieron a conocer lo que les había sido dicho acerca de est niño. Todos los que oyeron se maravillaron de lo que los pastores les dijeron; pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. Los pastores se volvieron. glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como les había ido dicho.

 

Wortschatz und Grammatik

Acontecer bedeutet normalerweise “ passieren „. Es ist meist in der älteren Literatur zu finden; Moderne Lautsprecher würden eher Pasar. Sucedir oder Ocurrir verwenden .

Aquellos ist ein demonstratives Adjektiv, das „jene“ bedeutet. Aquellos schlägt einen weiter entfernten Zeitpunkt vor als ein anderes Demonstrativ, esos , das auch für „diese“ verwendet wird.

An sich ist parte oft das Äquivalent von „Teil“ im Sinne von „Teil“. Der Ausdruck de parte de wird jedoch verwendet, um anzuzeigen, von wem etwas kommt, ähnlich wie „seitens von“.

Todo el Mundo , wörtlich „die ganze Welt“, ist eine verbreitete Redewendung, die gewöhnlich als „jeder“ übersetzt wird.

Realizar wird normalerweise besser als „real machen“ als als „realisieren“ verstanden. Es ist eine übliche Art zu sagen, dass etwas entstanden ist.

Iban und Fueron sind Formen des Verbs ir , to go, das eine stark unregelmäßige Konjugation aufweist .

Belén bezieht sich auf Bethlehem, einen von vielen Städtenamen. die sich in Englisch und Spanisch erheblich unterscheiden.

Alumbramiento kann sich entweder auf die physische Beleuchtung oder auf die Entbindung eines Babys beziehen. In ähnlicher Weise bedeutet die Redewendung dar a luz (wörtlich: Licht geben) „gebären“.

Primogénito ist das Äquivalent von „Erstgeborener“. Primo- ist verwandt mit Primero. dem Wort für „zuerst“, und -genito stammt aus demselben Wurzelwort wie „genetisch“.

Ein Pesebre ist eine Krippe.

Obwohl Pastor das Äquivalent von „Pastor“ sein kann, bezieht es sich hier auf einen Hirten.

Ein Rebaño ist eine Herde.

Obwohl Señor hier das Äquivalent von „Lord“ ist, wird es im modernen Spanisch normalerweise als Äquivalent von „Mr.“ verwendet.

Se presentó ist ein Beispiel für eine reflexive Verbverwendung , die auf Spanisch häufiger vorkommt als auf E
nglisch. Eine wörtliche Übersetzung würde „selbst präsentiert“ werden, obwohl sie einfacher als „erschienen“ übersetzt werden könnte.

Pueblo ist hier ein Sammelbegriff. der „Menschen“ bedeutet. Es ist grammatikalisch singulär, aber pluralistisch.

De repente ist eine Redewendung, die „sofort“ bedeutet.

De prisa ist eine Redewendung, die „hastig“ bedeutet.

Al verle ist ein Beispiel für die Verwendung von al mit einem Infinitiv. Hier wird das indirekte Objektpronomen le an den Infinitiv ver angehängt . Al in dieser Art von Konstruktion wird oft als „auf“ übersetzt, also bedeutet al verle „auf ihn“.

Meditándolas ist ein Beispiel , ein direktes Objekt Pronomen des Anbringens, liest , zu einem gerund. meditando . Beachten Sie, dass das Hinzufügen des Pronomen das Hinzufügen eines orthografischen Akzents zur dritten Silbe erfordert .

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.