Spanisch

Die 12 Weihnachtstage auf Spanisch

Die 12 Weihnachtstage auf Spanisch

Hier sind spanische Texte zu „The 12 Days of Christmas“, einem Weihnachtslied, das seit mindestens dem 16. Jahrhundert im englischsprachigen Raum gesungen wird.

 

„Los 12 días de Navidad“

El primer día de Navidad, mi amor me mandó
una perdiz picando peras del peral.

El segundo día de Navidad, mi amor me mandó
dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El tercer día de Navidad, mi amor me mandó
tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El cuarto día de Navidad, mi amor me mandó
cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El quinto día de Navidad, mi amor me mandó
cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas und una perdiz picando peras del peral.

El sexto día de Navidad, mi amor me mandó
seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas und una perdiz picando peras del peral.

El séptimo día de Navidad, mi amor me mandó
siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El octavo día de Navidad, mi amor me
mandó ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El noveno día de Navidad, mi amor me
mandó nueve jailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El décimo día de Navidad, mi amor me
mandó diez señores saltando, nueve jailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando.

El undécimo día de Navidad, mi amor me mandó
einmal gaiteritos, diez señores saltando, nueve jailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas

El duodécimo día de Navidad, mi amor me mandó
doce tamborileros, einst gaiteritos, diez señores saltando, nueve jailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas del peral.

 

Grammatik- und Wortschatznotizen

    • Primer, Segundo, Tercer usw . : Dies sind die Wörter für den  ersten, zweiten, dritten usw.  Primer  ist eine  verkürzte Form  von  Primero , und  Tercer  ist eine verkürzte Form von  Tercero . Sie werden auf diese Weise verkürzt, wenn sie vor einem singulären männlichen Substantiv erscheinen. Die hier für den 11. und 12. verwendeten Formen sind im Spanischen nicht üblich.
    • DíaDía , was „Tag“ bedeutet, ist eine  Ausnahme  von der Regel, dass Substantive, die mit -a enden,   männlich sind.
    • Navidad : Dieses Wort kann sich nicht nur auf den Weihnachtstag beziehen, sondern auch auf die Jahreszeit im Allgemeinen.
    • Amor : Dies ist das Wort für „Liebe“. Es kann sich nicht nur auf die Emotion beziehen, sondern auch auf eine Person wie einen Schatz. Es ist verwandt mit dem Verb  amar. Das Substantiv bleibt männlich, auch wenn es sich auf ein Mädchen oder eine Frau bezieht.
    • MandóMandó  ist eine Vergangenheitsform von  Mandar , was meistens „Mandat“ oder „Bestellung“ bedeutet, in diesem Fall aber „Senden“.
    • Perdiz : Rebhuhn oder Schneehuhn
    • Picando : Dies ist  das Partizip  von  Picar , was „beißen“ oder „picken“ bedeuten kann. Eine wörtliche Übersetzung dieser Zeile wäre „ein Rebhuhn, das an Birnen des Birnbaums pickt“. Beachten Sie, dass hier das vorliegende Partizip als Adjektiv fungiert. Im Standardspanisch fungiert das vorliegende Partizip als Adverb, aber eine solche Adjektivverwendung wird manchmal in Gedichten, journalistischen Schriften und Übersetzungen aus dem Englischen gesehen.

 

    • Pera, Peral : eine Birne oder ein Birnbaum. Das  Suffix  -al  bezieht sich oft auf einen Baum oder einen Baumhain. Zum Beispiel ist eine Orange ein  Naranja , während ein Orangenhain ein  Naranjal ist .
    • Tortolita : ein Name für zahlreiche Arten von Tauben und verwandten Vögeln. Tortolita ist eine Verkleinerungsform von Tórtola , die auch auf eine Turteltaube verweisen. Diminutiven wie dieses sind zwar in der Musik und Literatur von Kindern üblich, werden jedoch in ernsthaften Zusammenhängen nicht häufig verwendet.
    • Gallinita : eine winzige Form von  Gallina , was „Henne“ bedeutet. Ein Hahn ist ein  Gallo .
    • Pajarito : eine winzige Form von  Pájaro , was „Vogel“ bedeutet. Dies könnte als „Birdie“ übersetzt werden.
    • Anillo : ein Ring
    • Dorado : golden. Das Wort stammt aus dorar , ein Verb , das Mittel zu beschichten , etwas mit Gold oder etwas bräunen. Das Wort für Gold ist oro .
    • Mamá gansas : Dieses Lied ist ungefähr der einzige Ort, an dem Sie diesen Satz auf Spanisch finden. Es bedeutet “ Muttergänse „, aber normalerweise würde man es nicht so sagen (ein Weg wäre  Kansas Madre ). Mamá Gansa  und  Mamá Ganso sind jedoch übliche Übersetzungsmethoden für „Mutter Gans“.

 

  • Cisnito : eine winzige Form von  Cisne , Schwan.
  • Lecherita : eine winzige Form von Lechera , die sich auf eine Frau bezieht, die mit Milch arbeitet. Es bedeutet normalerweise jemanden, der Milch verkauft, aber in diesem Zusammenhang auch Kühe melken kann.
  • Bailarina : eine Tänzerin, die sich häufig auf eine Balletttänzerin bezieht. Es ist abgeleitet von Bailar. dem Verb, das „tanzen“ bedeutet.
  • Señor : Obwohl dieses Wort heutzutage oft als Höflichkeitstitel verwendet wird, der mit „Mr.“ übersetzt wird, kann es sich auch auf einen Lord beziehen.
  • Saltando : das gegenwärtige Partizip von  Saltar , „springen“
  • Gaiterito : eine winzige Form von  Gaitero , einem Pfeifer . Das verwandte Wort Gaita kann sich auf Instrumente wie Flöten und Dudelsack beziehen.
  • Tamborilero : ein Schlagzeuger. Die verwandten Wörter Tambor und Tambora können auch verwendet werden, um sich auf Trommeln und Trommler zu beziehen.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.