Spanisch

Jingle Bells auf Spanisch

Hier sind drei spanischsprachige Weihnachtslieder. die zu „Jingle Bells“ gesungen werden können. Obwohl keiner von ihnen versucht, eine Übersetzung des englischen Liedes zu sein, leihen sie sich alle das Glockenthema aus.

Nach jedem Lied folgt eine englische Übersetzung, und am Ende der Seite befindet sich eine Vokabelliste für die fett gedruckten Wörter.

 

„Cascabel“

Cascabel , Cascabel,
Música de Amor.
Dulces horas, gratas horas,
Juventud en flor.
Cascabel, Cascabel,
bräunlich sentimental.
Keine ceces , oh cascabel,
de repiquetear .

 

Übersetzung von ‚ Cascabel‘

Klingelglocke, Klingelglocke,
Musik der Liebe.
Süße Zeit, angenehme Zeit,
Jugend in voller Blüte.
Klingelglocke, Klingelglocke,
so sentimental.
Hör nicht auf, oh Klingelglocke,
das fröhliche Klingeln.

 

„Navidad, Navidad“

Navidad , Navidad, hoy es Navidad.
Con campanas est día hay que festejar .
Navidad, Navidad, porque ya nació
ayer noche , Nochebuena , el niñito Dios .

 

Übersetzung von ‚ Navidad, Navidad‘

Weihnachten, Weihnachten, heute ist Weihnachten.
Es ist notwendig, dies mit Glocken zu feiern.
Weihnachten, Weihnachten, denn erst letzte Nacht wurde
das kleine Baby Gott geboren.

 

„Cascabeles“

Caminando en trineo, Cantando por los campos ,
Volando por la nieve, Radiantes de amor,
Repican las campanas, brillantes de alegría.
Paseando y cantando se alegra el corazón, ¡ ay !

Cascabeles, Cascabeles, tra la la la la.
¡Qué alegría todo el día , que felicidad, ay!
Cascabeles, Cascabeles, tra la la la la.
Que alegría todo el día, que felicidad

 

Übersetzung von ‚ Cascabeles‘

Mit dem Schlitten reisen, durch die Felder singen,
durch den Schnee fliegen, vor Liebe strahlen,
Die Glocken läuten, vor Freude strahlend.
Das Herz ist fröhlich, wenn es spaziert und singt. Whee!

Klingelglocken, Klingelglocken, Tra-la-la-la-la.
Welche Freude den ganzen Tag, welches Glück! Whee!
Klingelglocken, Klingelglocken, Tra-la-la-la-la.
Welche Freude den ganzen Tag, welches Glück!

 

Übersetzungsnotizen

    • In diesem Zusammenhang bezieht sich ein Kaskabel typischerweise auf eine kleine Metallkugel mit einem Metallstück im Inneren, das beim Schütteln der Kugel ein Klingeln erzeugt. Ein solcher Ball wird oft am Halsband eines Haustieres oder am Geschirr eines Pferdes befestigt, damit seine Bewegung gehört werden kann. Ein Kaskabel kann auch eine Babyrassel oder die Klapperschlange einer Klapperschlange sein.
    • Beachten Sie, wie Dulces (süß) und Gratas (angenehm oder angenehm) vor den Substantiven stehen, die sie ändern. Dies geschieht üblicherweise mit Adjektiven, die einen emotionalen Aspekt haben. So Dulce nach einem Substantiv könnte Süße als Geschmack beziehen, während dulce vor , um eine Person , die Gefühle über das Substantiv beziehen.
    • Das Suffix -tud wird zu einem leicht modifizierten Wurzelwort hinzugefügt, joven (bedeutet jung), um das Adjektiv in ein Substantiv umzuwandeln und juventud zu bilden .
    • Tan ist eng mit Tanto verwandt; beide werden für Vergleiche verwendet.
    • Cesar ist ein Verwandter von „aufhören“. So wie wir eher zu verwenden „stop“nicht „mehr“ im alltäglichen englischen Sprache wären, so würde Spanisch sprechen eher Gebrauch parar oder terminar . Beachtenwie dieser Song die verwendet vertraut zweiten Person Form Ceses , zum Sprechen cascabel , als ob eseine Person. Dies ist ein Beispiel für die Personifizierung.

 

    • Repiquetear bezieht sich normalerweise auf das lebhafte Läuten von Glocken, obwohl es auch für den Klang von Trommeln oder ein wiederholtes Klopfen auf etwas verwendet werden kann.
    • Navidad ist das Wort für Weihnachten als Substantiv, während navideño die Adjektivform ist.
    • Campana bezieht sich normalerweise auf eine traditionelle Glocke oder etwas, das die Form einer hat.
    • Hay que gefolgt von einemInfinitivist eine übliche Art zu sagen, dass etwas getan werden muss.
    • Festejar bedeutet normalerweise „feiern“, obwohl Celebrar häufiger ist. Normalerweise wird das Ereignis, das gefeiert wird ( est día ), nach festerjar platziert, wie dies auf Englisch geschehen würde. Vermutlich wurde hier eine atypische Wortreihenfolge für poetische Zwecke verwendet.
    • Entweder víspera de Navidad oder Nochebuena kann verwendet werden, um sich auf Heiligabend zu beziehen.
    • Ya ist ein vage definiertes Adverb, das zur Hervorhebung verwendet wird. Die Übersetzung ist stark kontextabhängig.
    • Zu den Möglichkeiten, sich neben ayer noche auf die letzte Nacht z
      u beziehen , gehören anoche , ayer por la noche und la noche pasada .
    • Niñito ist ein Beispiel für ein winziges Substantiv. Das Suffix -ito wurde an niño (Junge)angehängt,damit es sich auf einen kleinen Jungen bezieht.

 

  • Dios ist das Wort für Gott. Wie beim englischen „Gott“ wird das Wort groß geschrieben, wenn es als Name einer bestimmten göttlichen Kreatur verwendet wird, insbesondere des jüdisch-christlichen Gottes.
  • Campo bedeutet normalerweise „Feld“. Im Plural kann es sich wie hier auf ein unbebautes ländliches Gebiet beziehen.
  • Ay ist ein Mehrzweckausruf, der normalerweise eine negative Konnotation wie „autsch!“ Hat. Hier scheint es eher ein einfacher Freudenschrei zu sein.
  • Día , das Wort für „Tag“, ist eines der häufigsten Substantive, die mit einem männlichenWort endenund gegen eine gemeinsame Geschlechterregel verstoßen .

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.