Spanisch

„In Order To“ oder „So That“ auf Spanisch

Sätze wie „um“, „damit“ und „mit dem Ziel“ werden als Untergebene des Zwecks bezeichnet – und es gibt verschiedene Möglichkeiten, diese Ideen auf Spanisch zu vermitteln.

 

Verwenden von Para und Para Que für ‚In Order To‘

Der gebräuchlichste spanische Untergebene ist die Konjunktion para oder die Phrase para que , wie in den folgenden Beispielen:

  • Komm para vivir, kein vive para comer. (Essen, um zu leben, nicht leben, um zu essen.)
  • Para perder peso, tiene que reducir la cantidad de calorías en su dieta. ( Um Gewicht zu verlieren, müssen Sie die Anzahl der Kalorien in Ihrer Ernährung reduzieren.)
  • Haga Klicken de la foto para conocer los últimos trabajos de este artista. (Klicken Sie auf das Bild , um mehr über die endgültigen Arbeiten dieses Künstlers zu erfahren.)
  • Voy a hacer una lista para que no olvides mis cosas. (Ich werde eine Liste machen , so (oder so , dass ) du nicht meine Sachen vergessen.)
  • Para que comprenda lo que quiero decir, primero permítame Advertirle. ( Um zu verstehen, was ich sagen möchte, lass es mich dir zuerst sagen.)
  • También se le debe ofrecer agua para que beba. (Sie können ihn auch Wasser bieten so (oder so , dass ) er kann trinken.)
  • Hay muchos trucos para que cocinar sea más fácil. (Es gibt viele Tricks, damit das  Kochen einfacher wird.)

Beachten Sie, dass in den meisten Fällen dieselbe spanische Übersetzung entweder für „um“ oder „so (das)“ funktioniert.

Wie in den obigen Beispielen folgt auf para que ein Verb in der Konjunktivstimmung. während auf para allein ein Infinitiv folgt . Möglicherweise stellen Sie auch fest, dass bei Verwendung der Konstruktion “ para + infinitiv“ die Person, die beide Aktionen ausführt, dieselbe ist, während bei Verwendung von “ para que + Konjunktiv“ die Personen unterschiedlich sind. Sehen Sie den Unterschied in diesen einfachen Beispielen:

  • Trabajo para comer. (Ich arbeite so, dass ich esse.)
  • Trabajo para que comas. (Ich arbeite, damit du isst.)

Diese Regel wird nicht immer strikt befolgt. Unter bestimmten Umständen ist es möglich, Para selbst zu verwenden, wenn sich der Handelnde ändert, oder (häufiger) Para Que zu verwenden, wenn dies nicht der Fall ist . Die hier angegebene Methode ist jedoch die gebräuchlichste und auch für Ausländer am einfachsten anzuwenden, wenn sie keine grammatikalischen Fehler machen möchten.

 

Andere spanische Untergebene

Hier sind einige Beispiele anderer spanischer Untergebener (in Fettdruck):

    • Salieron a cazar por el día. (Sie gingen , um nach dem Tag zu jagen.)
    • Llegan a comer mariscos. (Sie kamen , um Meeresfrüchte zu essen.)
    • Llame al oficina a de fin hablar confidencialmente con un asesor. (Rufen Sie das Büro an, um vertraulich mit einem Berater zu sprechen.)
    • A fin de que su aplicación sea útil, las korrelaciones encontradas deben ser tan poco obvias que parezcan ilógicas. ( Damit Ihre Anwendung nützlich ist, sollten die gefundenen Korrelationen so offensichtlich sein, dass sie unlogisch erscheinen.)
    • Fueron a las ruinas con el fin de aprender más. (Sie gingen zu den Ruinen mit dem Ziel  , mehr zu lernen.)
    • Con el fin de que el turismo pueda ser una actividad sostenible, es ist grundlegend que se adoptiert códigos de Conducta. ( Damit der Tourismus eine nachhaltige Aktivität sein kann, ist es wichtig, dass Verhaltenskodizes verabschiedet werden.)
    • Con objeto de controlar la producción agraria, se prevén sistemas de cuotas. ( Um die landwirtschaftliche Produktion zu kontrollieren, sind Quotensysteme geplant.)
    • Con objeto de que los grupos sean lo más homogéneos posibles, rogamos que no Participen los desempleados. ( Damit die Gruppen so homogen wie möglich sind, bitten wir Arbeitslose, nicht teilzunehmen.)

 

Wie Sie vielleicht erraten haben, ähneln die Unterschiede zwischen einem Fin de und einem Fin de Que sowie zwischen Con Objeto De und Con Objeto De Que den Unterschieden zwischen Para und Para Que .

Sätze wie con el fin de und con objeto de sind auf Spanisch häufiger und weniger stickig klingend als englische Entsprechungen wie „mit dem Zweck von“.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.