Spanisch

Unterschiede in der spanischen und englischen Rechtschreibung

Wenn Sie auf Englisch buchstabieren können, haben Sie einen Vorsprung bei der Rechtschreibung auf Spanisch. Immerhin sind Tausende von Wörtern englisch-spanisch verwandt. Wörter in beiden Sprachen, die identisch oder ähnlich geschrieben sind, weil sie gemeinsame Ursprünge haben.

Für den Englisch sprechenden Schüler, der Spanisch als Zweitsprache lernt, stellen die meisten dieser Wörter kaum Rechtschreibprobleme dar, da die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen normalerweise regelmäßigen Mustern folgen. Nachfolgend sind die häufigsten regelmäßigen Unterschiede in der Rechtschreibung sowie eine Auswahl von Wörtern aufgeführt, deren Unterschiede nicht zu diesen Mustern passen. Der Schwerpunkt liegt hier auf Wörtern, die wahrscheinlich Rechtschreibprobleme verursachen, nicht auf gewöhnlichen Unterschieden in den Sprachen wie Radio für das englische „Radium“ und Dentista für „Zahnarzt“.

 

Unterschiede in Präfixen und Suffixen

Englisch „-tion“ als Äquivalent zu Spanisch -ción : Hunderte von Wörtern passen zu diesem Muster. Die englische „Nation“ ist auf Spanisch nación , und „Wahrnehmung“ ist wahrnehmbar .

Verwendung von inm- anstelle von „im-“ zum Starten von Wörtern: Beispiele sind inmadurez (Unreife), inmaterial und inmigración .

Verwendung von tras- für „trans-„: Viele englische Wörter, die mit „trans-“ beginnen, aber nicht alle, haben spanische Verwandte, die mit tras- beginnen . Beispiele sind Trasplantar und Trascender . Es gibt jedoch viele spanische Wörter, bei denen sowohl tras- als auch trans- akzeptabel sind. Somit werden sowohl Trasferir als auch Transferir (Transfer) verwendet, ebenso wie sowohl Trasfusión als auch Transfusión .

 

Unterschiede in bestimmten Buchstaben

Vermeidung von k in Spanisch: Mit Ausnahme von einigen griechischen Wörtern (wie kilómetro und einige Worte anderer ausländischer Herkunft wie Kamikaze und verschiedene Ortsnamen), Spanisch cognates von englischen Wörtern mit einem „k“ in der Regel eine Verwendung c oder qu . Beispiele hierfür sind quimioterapia (Chemotherapie) und Corea . Einige Wörter werden in beide Richtungen geschrieben: Caqui und Kaki werden beide für „Khaki“ verwendet, und sowohl Bikini als auch Biquini werden verwendet.

Mangel an „th“ auf Spanisch: Verwandte englische Wörter mit einem „th“ verwenden normalerweise ein t auf Spanisch. Beispiele sind Tema (Thema), Metano (Methan), Ritmo (Rhythmus) und Metodista (Methodist).

Vermeidung von y als Vokal: Mit Ausnahme einiger kürzlich importierter Wörter wie Byte und Sexy verwendet Spanisch y normalerweise nicht als Vokal, außer in Diphthongs. daher werde ich stattdessen verwendet. Beispiele sind Hidrógeno (Wasserstoff), Dislexie und Gimnasta (Turner).

Verwendung von Cua und Cuo anstelle von “ Qua “ und „Quo“: Beispiele sind Ecuador (Äquator) und Cuota .

Löschen der stillen Buchstaben des Englischen: In der Regel wird das „h“ in englischen Wörtern in den spanischen Entsprechungen wie in Ritmo (Rhythmus) und Gonorrea (Gonorrhoe) gelöscht . Außerdem ist es im modernen Spanisch üblich, ps- nicht zum Starten von Wörtern zu verwenden. So wird sicológico für „Psychologen“ verwendet, obwohl die älteren Formen wie  psicológico immer noch verwendet werden. (Der Verwandte von „Psalm“ ist immer Salmo .)

Verwendung von es- für „s-“ vor einem Konsonanten: Spanische Muttersprachler haben Schwierigkeiten, Wörter auszusprechen, die mit verschiedenen Buchstabenkombinationen beginnen, die mit s beginnen. Daher wird die Schreibweise entsprechend angepasst. Beispiele sind especial , estéreo , escaldar ( Verbrühung ), escuela (Schule) und esnobismo (Snobismus).

Verwendung von f für das englische „ph“: Beispiele sind elefante , foto und Filadelfia .

 

Andere häufige Unterschiede

Vermeidung von Doppelbuchstaben auf Spanisch: Mit Ausnahme der jüngsten Wörter ausländischer Herkunft (wie z. B. Express ), der Verwendung von rr und seltener der Verwendung von cc (wobei auf das zweite c i oder e folgt ) ist Spanisch im Allgemeinen nicht der Fall. Verwenden Sie keine Doppelbuchstaben in englischer Sprache. So ist die englische „Libretto“ ist libreto in Spanisch, „möglich“ ist posible und „illegal“ ist ilegal . Beispiele für rr oder cc in verwandten Bereichen sind acción , acceso und irrigación . Ein spanisches Wort , das nicht dieses Muster passt ist perenne (Staude).

Vermeidung von Silbentrennung auf Spanisch: Bindestriche werden auf Spanisch nicht so häufig verwendet wie auf Englisch. Ein Beispiel ist, dass einige englische Stile Bindestriche in Wörtern wie „erneut bearbeiten“ und „erneut begegnen“ verwenden, Spanisch jedoch nicht in den Entsprechungen: reeditar und reencontrar (letzteres kann auch als rencontrar geschrieben werden ).

Vereinfachung auf Spanisch: Einige Wörter, insbesondere solche, deren englische Schreibweise aus dem Französischen stammt. haben mehr phonetische Schreibweisen auf Spanisch. Zum Beispiel ist „Büro“ Buró und „Chauffeur“ ist Chófer oder Chofer , je nach Region.

B und V : B und V haben identische Laute auf Spanisch, und es gibt einige Wörter, bei denen die englischen und spanischen Verwandten entgegengesetzte Buchstaben verwenden. Beispiele sind „regieren“ und gobernar sowie „baskisch“ und vasco .

Wörter, die nicht zu anderen Mustern passen: Im Folgenden finden Sie einige andere leicht zu buchstabierende Wörter, die zu keinem der oben genannten Muster passen. Das spanische Wort ist fett gedruckt, gefolgt vom englischen Wort in Klammern. Beachten Sie, dass das spanische Wort in einigen Fällen nicht dieselbe oder eine andere Bedeutung hat als das aufgeführte englische Wort.

abril (April)
adjetivo (Adjektiv)
asamblea (Versammlung)
automóvil (Automobil)
billón (Milliarde)
cañon (Schlucht)
carrera (Karriere)
circunstancia (Umstand)
Komfort (Komfort)
coraje (Mut)
coronel (Oberst)
diciembre (Dezember)
énfasis ( Schwerpunkt)
erradicar (ausrotten)
espionaje (Spionage)
etcétera (et cetera)
femenino (weiblich)
garaje (Garage)
Gletscher (Gletscher)
gorila (Gorilla)
gravedad (Schwerkraft)
huracán (Hurrikan)
Irak (Irak)
jamón (Schinken)
jeroglíficos (hieroglyphen) )
jirafa  (Giraffe)
jonrón (home run)
lenguaje (Sprache)
mensaje (Nachricht)
millón (Mio.) (Schlucht)
móvil (mobile)
noviembre (November)
objeto, objetivo (Objekt, Ziel)
octubre (Oktober)
pasaje (Passage)
proyecto (Projekt)
septiembre oder setiembre (September)
siniestro (sinister)
subjuntivo (Konjunktiv)
tamal (tamale)
trayectoria (Trajektorie)
vagabundo (Vagabund)
vainilla  (Vanille)
yogur oder Joghurt (Joghurt)

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.