Spanisch

Wie sagt man aber auf Spanisch

Obwohl Pero und Sino die gebräuchlichsten Wörter sind, die aus dem Spanischen als „aber“ übersetzt werden, werden sie auf unterschiedliche Weise verwendet und können nicht gegeneinander ausgetauscht werden.

Wie es „aber“ oft ist,  koordinieren Pero und Sino Konjunktionen. was bedeutet, dass sie zwei Wörter oder Phrasen mit ähnlichem grammatikalischen Status verbinden. Und wie „aber“ werden Pero und Sino verwendet, um Kontraste zu bilden.

 

Unterschiede zwischen Pero und Sino

Normalerweise ist die spanische Konjunktion, die verwendet wird, um einen Kontrast anzuzeigen, pero . Aber sino wird stattdessen verwendet, wenn zwei Bedingungen zutreffen: wenn der Teil des Satzes, der vor der Konjunktion steht, negativ angegeben wird und wenn der Teil nach der Konjunktion direkt dem widerspricht, was im ersten Teil negiert wird. In mathematisch ähnlichen Begriffen wird Sino für „aber“ in Sätzen vom Typ „nicht A, sondern B“ verwendet, wenn A B widerspricht. Die folgenden Beispiele sollten dies klarstellen.

Hier ist eine andere Art, es auszudrücken : Sowohl Pero als auch Sino können als „aber“ übersetzt werden. Aber in fast allen Fällen könnte „eher“, „sondern“ oder „stattdessen“ auch als geeignete Übersetzung verwendet werden, wenn sino verwendet wird, jedoch nicht für pero .

 

Beispiele für Pero im Einsatz

    • Me gustaría salir, pero no puedo. (Ich möchte verlassen, aber ich kann es nicht. Der erste Teil des Satzes ist nicht im negativen angegeben, so pero verwendet wird.)
    • María es alta pero no es fuerte. (Mary ist groß, aber nicht stark. Der erste Teil des Satzes ist nicht negativ, daher wird Pero verwendet.)
    • Los huevos Sohn fritos pero no revueltos. (Die Eier werden gebraten, aber nicht durcheinander gebracht. Auch hier wird der erste Teil des Satzes bejaht.)
    • María no es alta pero es inteligente. (Mary ist nicht groß, aber sie ist intelligent. Obwohl der erste Teil dieses Satzes negativ ist, wird Pero verwendet, weil es keinen direkten Kontrast gibt – es gibt keinen Widerspruch dazu, kurz und klug zu sein.)
    • Kein Sohn muchos pero buenos. (Es gibt nicht viele, aber sie sind gut. Auch hier gibt es keinen direkten Kontrast, daher wird Pero verwendet.)
    • El Virus Código Rojo keine afecta usuarios, pero Sircam kein Auftrag. (Der Code Red-Virus wirkt sich nicht auf Benutzer aus, aber Sircam lässt nicht nach. Die beiden Teile dieses Satzes werden eher als Vergleich als als Kontrast verwendet, daher wird Pero verwendet.)

 

 

Beispiele für Sino  in Verwendung

  • María no es alta sino baja. (Mary ist nicht groß, aber klein, oder Mary ist nicht groß, eher ist sie klein. Es gibt einen direkten Kontrast zwischen groß und klein.)
  • Keine Creemos lo que vemos, sino que vemos lo que creemos. (Wir glauben nicht, was wir sehen, aber wir sehen, was wir glauben, oder wir glauben nicht, was wir sehen, sondern wir sehen, was wir glauben. In diesem Satz wird ein klarer und direkter Kontrast zwischen Ursache und Wirkung verwendet.)
  • El protagonista no era conde sino señor. (Der Protagonist war kein Graf, sondern ein Lord, oder der Protagonist war kein Graf, sondern er war ein Lord. Obwohl Conde und Señor keine Gegensätze sind, werden sie in diesem Satz verwendet, um sich gegenseitig zu kontrastieren.)
  • Nein, er venido a ser servido sino a servir. (Ich bin nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen, oder ich bin nicht gekommen, um bedient zu werden; stattdessen bin ich gekommen, um zu dienen. Auch hier gibt es einen direkten Kontrast zwischen den beiden im Satz genannten Zwecken.)
  • El problema no es tuyo sino mío. (Das Problem liegt nicht bei Ihnen, sondern bei mir. Sino zeigt einen Kontrast im Besitz.)

 

Andere Möglichkeiten, auf Spanisch „Aber“ zu sagen

Wenn „außer“ „aber“ ersetzen kann, ist es oft möglich, Excepto , Menos oder Salve zu verwenden . In diesen Fällen werden „aber“ und das spanische Wort jedoch nicht verwendet, um einen Kontrast zu bilden, sondern um als Präposition zu fungieren .

  • Creo en la justicia para todos, außer mis feindigos. (Ich glaube an Gerechtigkeit für alle außer  meinen Feinden.)
  • Kein conozco a nadie, außer mi hija. (Ich kenne niemanden außer meiner Tochter.)
  • Me gustan todos los comentarios, menos el primero. (Ich mochte alle Kommentare außer dem ersten.)
  • Debemos berücksichtigte todas las posibilidades, menos esa. (Wir sollten alle Möglichkeiten außer dieser in Betracht ziehen .)
  • Todos los formularios,  salvo uno, están disponibles en inglés. (Alle Formulare bis auf eines sind in englischer Sprache verfügbar.)
  • Nadie, salvo yo, sabe lo que es bueno para mí. (Niemand außer mir weiß, was gut für mich ist.)

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.