Spanisch

Verwenden von Antes und verwandten spanischen Phrasen

Antes ist eine gebräuchliche Art, „vorher“ zu sagen, aber es ist oft notwendig, es in den Phrasen antes de und antes de que zu verwenden .

 

Wie man Antes benutzt

Der einfachste Weg, über die Unterschiede zwischen Antes selbst und den beiden Phrasen nachzudenken, besteht darin, zu überlegen, mit welchem ​​Teil des Satzes Antes verbunden ist. Wenn es die Bedeutung des gesamten Satzes oder eines Verbs beeinflusst, fungiert es als Adverb und steht für sich. Eine andere Art, darüber nachzudenken, obwohl es nicht alle Fälle abdeckt, ist, dass Sie Antes selbst verwenden sollten , wenn es sinnvoll ist, Antes als „vorher“ oder „früher“ (beide Adverbien) zu übersetzen :

  • Antes fuimos a la ciudad. (Früher gingen wir in die Stadt.)
  • No lo había visto antes. (Ich hatte es vorher nicht gesehen.)
  • Yo corría más antes.  (Früher bin ich mehr gelaufen.)
  • Antes había muchos casos de tuberculosis en las zona. (Früher gab es in der Gegend viele Tuberkulose-Fälle.)

Antes de (nicht Antes de que ) hingegen funktioniert wie eine Zwei-Wort- Präposition und verbindet sich mit einem folgenden Substantiv (oder einem Infinitiv, der als Substantiv fungiert ):

  • Fue difícil viajar antes de la era industrial.  (Vor dem Industriezeitalter war es schwierig zu reisen.)
  • Yo tenía miedo antes del comunicado oficial.  (Ich hatte Angst vor der offiziellen Ankündigung.)
  • Llene est formulario antes de salir.  (Füllen Sie dieses Formular aus, bevor Sie gehen.)
  • Keine Creerás cómo Disney hacía sus películas antes de las computadoras. (Sie werden nicht glauben, wie Disney seine Filme gemacht hat, bevor es Computer gab.)

Schließlich fungiert antes de que (oder antes que , eine regionale Variation, die auf die gleiche Weise verwendet wird) als untergeordnete Konjunktion. die die Verbindung zwischen einem Ereignis und einem anderen anzeigt und auf die ein Substantiv und ein Verb (oder ein Verb, in dem das Substantiv steht) folgen ist impliziert):

  • Necesito perder peso antes de que empiece el verano. (Ich muss abnehmen, bevor der Sommer beginnt.)
  • Mi padre se fue antes que yo naciera.  (Mein Vater ist gegangen, bevor ich geboren wurde.)
  • Antes de que estudiemos el sol, aprenderemos un algo sobre los átomos de hidrógeno.  (Bevor wir die Sonne studieren, lernen wir etwas über Wasserstoffatome.)
  • Controle su ira antes de que ella le controle a usted. (Kontrolliere deinen Zorn, bevor er dich kontrolliert.)

Beachten Sie, dass wie in den obigen Beispielen das Verb nach antes de que oder antes que in Konjunktivstimmung ist. Dies gilt auch dann, wenn sich das Konjunktivverb auf etwas bezieht, das definitiv geschehen ist oder bereits geschehen ist.

Eine Möglichkeit, die Unterschiede zu verstehen, besteht darin, die drei Variationen zu betrachten, die in Sätzen verwendet werden, die gleich beginnen:

  • Lo sabía todo antes. Ich wusste alles schon einmal. ( Antes beeinflusst die Bedeutung des gesamten Satzes und fungiert als Adverb. Dies ist das einzige Beispiel für diese drei, bei dem „vorher“ oder „früher“ als Übersetzung funktionieren würde.)
  • Lo sabía todo antes de hoy. Ich wusste alles vor heute. ( Antes de fungiert als Präposition mit hoy , einem Substantiv, als Objekt.)
  • Lo sabía todo antes (de) que comenzara el trabajo. Ich wusste alles, bevor der Job begann. ( Antes (de) que gibt die zeitliche Verbindung zwischen zwei Sätzen an.)

 

Ante gegen Antes

Obwohl Ante manchmal als „vorher“ übersetzt wird, sollte es nicht mit Antes verwechselt werden . Obwohl die beiden Wörter eindeutig miteinander verwandt sind, haben sie unterschiedliche Verwendungszwecke.

Im modernen Spanisch ist Ante eine Präposition, die „vor“ nur in dem Sinne bedeutet, in der Gegenwart oder im Angesicht von zu sein. Übliche Übersetzungen sind „vor“ oder „vor“. Es kann auch mit „Überlegen“ oder „Vergleichen mit“ übersetzt werden.

  • Ha subido las escaleras y se ha colocado ante la estatua de la diosa. (Er war die Treppe hinaufgestiegen und hatte sich vor die Statue der Göttin gestellt.)
  • En una ocasión me invitaron a hablar ante las estudiantes de la Escuela de Negocios de Harvard. (Einmal haben sie mich eingeladen, vor Studenten der Harvard Business School zu sprechen.)
  • Tenemos que aprender a ser tolerantes ante nuestras diferencias rasses. (Wir müssen lernen, angesichts unserer Rassenunterschiede tolerant zu sein.)
  • ¿Te gustaría vivir ante la playa y con maravillosas vistas a mar y montaña? (Möchten Sie am Strand mit herrlichem Blick auf Meer und Berge wohnen?)

 

Die zentralen Thesen

  • Antes fungiert als Adverb, das, wenn es für sich allein verwendet wird, normalerweise „vorher“ oder „früher“ bedeutet.
  • Die Phrasen antes de und antes de que fungieren als Zwei-Wort-Präposition bzw. Drei-Wort-Konjunktion.
  • Ante ist eine Präposition, die oft „vor“ oder „überlegen“ bedeutet.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.