Französisch

„Französische“ Ausdrücke und Wörter – Redewendungen

Es gibt Dutzende von Ausdrücken auf Englisch, die das Wort Französisch enthalten. aber sind diese Dinge tatsächlich Französisch? Schauen Sie sich diese Liste mit den französischen Entsprechungen und den wörtlichen Übersetzungen an – Sie werden überrascht sein.
Soweit möglich wurden Definitionen für diese Begriffe bereitgestellt.

Französisch
1. (Kochen) in dünne Streifen schneiden, Fett abschneiden (unbekannte Übersetzung)
2. (Küssen) siehe Französisch Kuss, unten

Französische Bohne: le haricot vert

grüne Bohne

Französisches Bett: le lit en portefeuille

Bett, das breiter als ein Einzelbett, aber schmaler als ein Doppelbett ist

Französisch blau: bleu français

dunkle azurblaue Farbe

Französisches Boxen: la boxe française

Französisches Geflecht: la tresse française

(Frisur) Französischer Zopf in Großbritannien

Französisches Brot: La Baguette

Französische Bulldogge: le bouledogue français

Französische Mütze: La Bague Chapeau

Einspindel-Holzformmaschine

Französischer Flügel: La Fenêtre à Deux Battants

Französische Kreide: la craie de tailleur

wörtlich „Schneiderkreide“

Französisch hacken

  1. (Küche) mit dem vom Ende abgeschnittenen Fleisch und Fett hacken (unbekannte Übersetzung
  2. (Jonglieren) Tomahawk Jeté de l’autre Côté de la Tête

Französische Reinigungskräfte: le nettoyage à sec

wörtlich „chemische Reinigung“

Französische Uhr: (unbekannte Übersetzung)

kunstvoll dekorierte französische Uhr aus dem 18. Jahrhundert

Französisches Cricket: (unbekannte Übersetzung)

informelle Art von Cricket ohne Stümpfe, bei der der Schlagmann ausfällt, wenn der Ball seine Beine trifft

Französische Manschette: Le Poignet Mousquetaire

wörtlich „Musketiermanschette“

Französischer Vorhang: le rideau à la française

Französische Kurve: Le Pistolet

wörtlich „Pistole“

Französisches Vanillepudding-Eis: la glace aux œufs

Unterwäsche im französischen Schnitt: Sous-vêtements à la française

(Dessous)
Französisches Dip-Sandwich mit hoher Taille : un Sandwich «French Dip»

Rindfleischsandwich in Rindfleischsaft getaucht ( au jus genannt )

Französische Krankheit: La Maladie Anglaise wörtlich „englische Krankheit“. Ein altmodischer Begriff in beiden Sprachen, der sich auf Syphilis bezieht.

Französisch Tür: la porte-fenêtre
wörtlich „Fenstertür“

Französischer Abfluss: La Pierrée, Le Drain de Pierres Sèches

Französisches Dressing: La Vinaigrette

Nur in England bedeutet französisches Dressing Vinaigrette. In den USA bezieht sich französisches Dressing auf ein süßes Salatdressing auf Tomatenbasis, das es meines Wissens in Frankreich nicht gibt.

Französischer Endivie: Chicorée de Bruxelles, Chicorée witloof

Französische Augennadelune aiguille à double chas

Französische Fliege: une braguette à bouton de rappel

versteckter Knopf in der Fliege der Herrenhose

Pommes Frites : La (Pomme de Terre) Pommes

wörtlich „Bratkartoffel“. Beachten Sie, dass Pommes Frites tatsächlich belgisch sind

Zu Pommes Frites : Frire à la Friteuse

wörtlich „in der Friteuse braten“

Französische Harfe: un Mundharmonika

Dieser Begriff wird in den südlichen USA verwendet, um ein Instrument aus Metall- oder Glasstreifen zu bezeichnen, die an einem Rahmen befestigt und mit einem Hammer geschlagen sind.
Französische Ferse: le talon français

(Damenschuhe) ein gebogener, hoher Absatz

Französische Henne (unbekannte Übersetzung)

In dem Lied „12 Days of Christmas“

Waldhorn: le cor d’harmonie

wörtlich „Horn der Harmonie“

Französisches Eis: siehe französisches Vanillepudding-Eis oben

Französischer Kuss : Substantiv: un baiser avec la langue, un baiser profond, un baiser torride
Verb: galocher. embrasser avec la langue

Französische Schlüpfer: la culotte-caleçon

Französisches Stricken: Le Trikotin

auch „Spulenstricken“ genannt

Französischer Knoten: le point de nœud

wörtlich „Knotenpunkt“

Französischer Lavendel: la lavande à toupet

Französischen Urlaub nehmen: filer à l’anglaise (informell)

wörtlich „den englischen Weg zu spalten / abzunehmen“

Französische Linsen: les lentilles du Puy

wörtlich „Linsen aus (der französischen Stadt) Puy“

Französischer Brief: la capote anglaise (informell)

wörtlich „englisches Kondom“
Französisches Dienstmädchen: la femme de chambre

Zimmermädchen

Französische Maniküre: Die französische Maniküre

Amerikanisch erfundener Manikürestil mit hellrosa Lack auf dem Nagel und weißem Lack darunter

Französische Ringelblume: un œillet d’Inde

wörtlich „indische Nelke“

Französischer Senf: la moutarde douce

wörtlich „süßer Senf“

Französischer Zwiebeldip (unbekannte Übersetzung)

Gemüsedip aus Sauerrahm, Zwiebeln und Kräutern

Französische Zwiebelringe: Rondelles d’oignon

Französische Zwiebelsuppe: Die Suppe à l’oignon

Zwiebelsuppe (mit Käse belegt und gegrillt)
Französischer Pfannkuchen: une Crêpe

Im Englischen wird dies manchmal auch als Crêpe bezeichnet .

Französisches Gebäck: La Pâtisserie

Gebäck

Französische Falte: le pli pincé

eine Falte oben auf einem Vorhang, bestehend aus drei kleineren Falten

Französisch polnisch: le vernis au tampon

Schellack mit Alkohol verdünnt und verwendet, um einen Hochglanz auf Holz zu erzeugen

Französischer Pudel: un caniche

wörtlich „Pudel“

Französische Presse: une cafetière

wörtlich „Kaffeemaschine“

Französische Provinz (unbekannte Übersetzung)

(Architektur, Möbel) Stil charakteristisch für die französischen Provinzen im 17. und 18. Jahrhundert

Französischer Röstkaffee: le café mélange français

wörtlich „French Blend Coffee“

Französische Rolle: un Chignon Banane

wörtlich „Bananenbrötchen“

Französisches Dach: un toit à la mansarde

wörtlich „Mansardendach“

Französischer Sattel: une selle française

Pferderasse

Französische Naht: La Couture Anglaise

wörtlich „englisches Nähen“

Französische Seidenpastete (unbekannte Übersetzung)

Kuchen mit einer Schokoladenmousse- oder Puddingfüllung und Schlagsahne

Französisch überspringen (unbekannte Übersetzung)

auch bekannt als „chinesisches Springen“, „chinesisches Springseil“ und „Gummibänder“.

Französischer Stock: une Baguette

Französisches Telefon: un appareil combiné

Telefon mit Empfänger und Sender in einem Stück

French Toast. Le Pain Perdu

wörtlich „verlorenes Brot“

Französischer Traber: un trotteur français

Pferderasse

Französischer Twist: Le Chignon

Brötchen

Französische Vanille: La Vanille Bourbon
wörtlich „(die französische Stadt) Bourbon Vanille“
Französischer Wermut: Le Wermut
trockener Wermut
Französisches Fenster: La Porte-Fenêtre

wörtlich „Fenstertür“
Verzeihen Sie mein Französisch: Passez-moi l’expression.

Erlauben Sie mir den Ausdruck.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.