Französisch

Faux Amis: Falsche Verwandtschaft von Französisch und Englisch

Französisch und Englisch haben Hunderte von Verwandten (Wörter, die in beiden Sprachen gleich aussehen und / oder ausgesprochen werden), einschließlich wahr (ähnliche Bedeutungen), falsch (unterschiedliche Bedeutungen) und halb falsch (einige ähnliche und einige unterschiedliche Bedeutungen). Eine Liste mit Hunderten von falschen Verwandten kann etwas unhandlich sein. Hier ist eine gekürzte Liste der häufigsten falschen Verwandten in Französisch und Englisch.

 

Common False Cognates in Französisch und Englisch

Actuellement vs Eigentlich

Actuellement bedeutet „zur Zeit“ und sollte als aktuell oder aktuell übersetzt werden :

  • Je travaille actuellement – Ich arbeite gerade

Ein verwandtes Wort ist actuel, was bedeutet , vorhanden oder Strom :

  • le problème actuel – das aktuelle / gegenwärtige Problem

Bedeutet eigentlich „in der Tat“ und sollte als en fait oder à vrai dire übersetzt werden .

  • Eigentlich kenne ich ihn nicht – En fait , je ne le connais pas

Tatsächlich bedeutet real oder wahr und kann je nach Kontext als réel , véritable , positif oder konkret übersetzt werden :

  • Der tatsächliche Wert – la valeur réelle

Assister vs Assist

Assister à bedeutet fast immer , an etwas teilzunehmen :

  • J’ai assisté à la conférence – Ich habe an der Konferenz teilgenommen

Zur Unterstützung der Mittel , um Hilfe oder Hilfe jemand oder etwas:

  • Ich half der Frau in das Gebäude – J’ai aidé la dame à entrer dans l’immeuble

Attendre vs Attend

Attendre à bedeutet warten auf :

  • Nous avons attuu pendant deux heures – Wir haben zwei Stunden gewartet.

Die Teilnahme wird von assister übersetzt (siehe oben):

  • Ich nahm an der Konferenz teil – J’ai assisté à la conférence

Avertissement vs Werbung

Un avertissement ist eine Warnung oder Vorsicht , von dem Verb avertir – zu warnen . Eine Werbung  ist une publicité , une réclame oder un spot publicitaire .

Blesser vs Bless

Blesser bedeutet verwunden , verletzen oder beleidigen , während segnen bénir bedeutet .

Bras vs Bras

Le BHs bezieht sich auf einen Arm ; BHs auf Englisch ist der Plural von BH – un Soutien-Gorge .

Caractère gegen Charakter

Caractère bezieht sich nur auf den Charakter oder das Temperament einer Person oder Sache :

  • Cette maison a du caractère – Dieses Haus hat Charakter.

Charakter kann sowohl Natur / Temperament als auch eine Person in einem Stück bedeuten :

  • Bildung entwickelt Charakter – L’éducation développe le caractère
  • Romeo ist eine berühmte Figur – Romeo est un personnage célebre

Cent vs Cent

Cent ist das französische Wort für hundert , während Cent im Englischen von un sou bildlich übersetzt werden kann . Es ist buchstäblich ein Hundertstel Dollar.

Stuhl gegen Stuhl

La Stuhl bedeutet Fleisch . Ein Stuhl kann sich auf une chaise , un fauteuil (Sessel) oder un siège (Sitz) beziehen .

Zufall gegen Zufall

La Zufall bedeutet Glück , während Zufall auf Englisch sich auf un hasard , une possibilité oder une Gelegenheit bezieht . Zu sagen „Ich hatte keine Chance zu …“ siehe unten „Anlass gegen Anlass“.

Christian gegen Christian

Christian ist ein männlicher französischer Name, während Christian auf Englisch ein Adjektiv oder ein Substantiv sein kann: (un) chrétien .

Münze gegen Münze

Die Münze bezieht sich auf eine Ecke im wahrsten Sinne des Wortes. Es kann auch im übertragenen Sinne verwendet werden, um aus dem Bereich zu bedeuten :

  • l’épicier du coin – der lokale Lebensmittelhändler
  • Vous êtes du coin? – Bist du von hier?

Eine Münze ist ein Stück Metall, das als Geld verwendet wird. une pièce de monnaie .

Collège gegen College

Le collège und le lycée beziehen sich beide auf die High School:

  • Mon collège a 1 000 élèves – Meine High School hat 1.000 Schüler

Das College wird von der Universität übersetzt :

  • Der Unterricht an dieser Hochschule ist sehr teuer – Les frais de scolarité à cette université sont très élevés.

Kommandant gegen Kommando

Commander ist ein  halb falscher Verwandter. Es bedeutet, eine Bestellung (Befehl) sowie eine Mahlzeit oder Waren / Dienstleistungen zu bestellen (anzufordern). Une commande wird auf  Bestellung  ins Englische übersetzt.

Befehl kann von  KommandantOrdonner oder  Exiger übersetzt werden . Es ist auch ein Substantiv:  un ordre  oder  un Gebot .

Con vs Con

Con ist ein vulgäres Wort, das sich wörtlich auf weibliche Genitalien bezieht. Es bedeutet normalerweise ein  Idiot oder wird als Adjektiv im Sinne von  blutig  oder  verdammt verwendet .

Con kann ein Substantiv sein – la  frime , une  escroquerie oder ein Verb –  duperescroquer .

  • Vor- und Nachteile für et cont

Wachsmalstift gegen Wachsmalstift

Ein Wachsmalstift ist ein  Bleistift , während ein Buntstift ein un c rayon de couleur ist . Die französische Sprache verwendet diesen Ausdruck sowohl für Buntstift als auch für Buntstift.

Täuschung gegen Täuschung

Une déception ist eine  Enttäuschung  oder  Auflackgut , während eine Täuschung une ist  tromperie  oder  duperie .

Nachfrage gegen Nachfrage

Nachfrager bedeutet  zu fragen :

  • Il  m’a  demandé de  chercher sohn  ziehen – Er bat mich, nach seinem Pullover zu suchen

Beachten Sie, dass das französische Substantiv  une demande  der englischen Substantivnachfrage entspricht. Zu fordern wird in der Regel von exiger übersetzt  : 

  • Er verlangte, dass ich nach seinem Pullover suche – Il  a exigé que je cherche  son pull   

Déranger gegen Derange

Déranger kann bedeuten  derange  (der Geist), sowie zu  störenstören oder  unterbrechen .

  • Excusez- moi  de  vous  déranger … – Es tut mir leid, dass ich Sie gestört habe …

Zu stören wird nur verwendet, wenn über psychische Gesundheit gesprochen wird (normalerweise als Adjektiv: gestört=dérangé).

Douche vs Douche

Une douche ist eine  Dusche , während douche auf Englisch eine Methode zum Reinigen einer Körperhöhle mit Luft oder Wasser bezeichnet:  lavage interne .

Entrée gegen Entrée

Une Entrée ist ein  Vorspeise  oder eine Vorspeise, während sich ein Entrée auf das Hauptgericht einer Mahlzeit bezieht: Le Plat Principal.

Neid gegen Neid

Avoir envie de bedeutet  ,  etwas zu wollen  oder  sich wie etwas zu fühlen :

  • Je  n’ai  pas  envie  de  travailler  – Ich will nicht arbeiten / Ich habe keine Lust zu arbeiten

Das Verb envier bedeutet jedoch Neid.

Neid bedeutet,  eifersüchtig zu sein  oder   etwas zu wünschen , das einem anderen gehört. Das französische Verb ist neidisch:

  • Ich beneide Johns Mut – J’envie le Mut à Jean

Éventuellement vs Schließlich

Éventuellement bedeutet  möglicherweisewenn nötig , oder  sogar :

  • Vous  pouvez  éventuellement  prendre  ma  voiture  – Sie können sogar mein Auto nehmen / Sie können mein Auto nehmen, wenn nötig.

Zeigt schließlich an, dass eine Aktion zu einem späteren Zeitpunkt ausgeführt wird. es kann durch  finalementà la longue oder  tôt ou tard übersetzt werden :

  • Ich werde es irgendwann tun – Je le  ferai finalement  / tôt ou tard 

Erfahrung gegen Erfahrung

Erfahrung ist eine halb-falsche Verwandtschaft, weil sie sowohl  Erfahrung  als auch  Experiment bedeutet :

  • J’ai fait une expérience – Ich habe ein Experiment gemacht
  • J’ai eu une expérience intéressante  – Ich hatte eine interessante Erfahrung

Erfahrung kann ein Substantiv oder ein Verb sein, das sich auf etwas bezieht, das passiert ist. Nur das Substantiv bedeutet Erfahrung:

  • Die Erfahrung zeigt, dass … – L’expérience démontre  que
  • Er hatte einige Schwierigkeiten – Il a rencontré des difficés

Finalement vs Endlich

Finalisierung bedeutet schließlich  oder  am Ende , während schließlich enfin  oder  en dernier stattdessen  ist  .

Fußball gegen Fußball

Le Football oder Le Foot bezieht sich auf  Fußball  (in amerikanischem Englisch). In den USA ist Fußball=le  Fußball américain .

Formidable vs Formidable

Formidable ist ein interessantes Wort, weil es  großartig  oder  großartig bedeutet . fast das Gegenteil der Engländer.

  • Ce Film est  beeindruckend!  – Das ist ein großartiger Film!

Beeindruckend auf Englisch bedeutet  schrecklich  oder  furchterregend :

  • Die Opposition ist gewaltig – L’Opposition est  redoutable / effrayante

Gentil vs Gentle

Nichtjude bedeutet normalerweise  nett  oder  nett :

  • Il a un  gentil  mot pour  chacun  – Er hat ein freundliches Wort für alle

Es kann auch gut bedeuten, wie in:

  • il  a été gentil  – er war ein guter Junge 

Sanft kann auch freundlich bedeuten, aber im körperlicheren Sinne  weich  oder  nicht rau . Es kann mit  douxaimablemodéré oder  léger übersetzt werden :

  • Er ist sanft mit seinen Händen – Il a la Main Douce
  • Eine sanfte Brise –  une brise  légère 

Gratuité vs Gratuity

Gratuité bezieht sich auf alles, was kostenlos gegeben wird:

  • la gratuité de l’éducation – freie Bildung

während eine Gratifikation un  pourboire  oder une  Befriedigung ist .

Gros gegen Gross

Gros bedeutet  großfettschwer oder  ernst :

  • un  gros  problème – ein großes / ernstes Problem

Brutto bedeutet  gröberfruste oder (informell)  dégueullasse .

Ignorator gegen Ignorieren

Ignorator ist ein halb-falscher Verwandter. Es bedeutet fast immer  , etwas zu ignorieren oder sich dessen nicht bewusst  zu sein:

  • J’ignore  tout de  cette  affaire – Ich weiß nichts über dieses Geschäft

Ignorieren bedeutet, absichtlich nicht auf jemanden oder etwas zu achten. Die üblichen Übersetzungen sind  ne tenir aucun compte dene pas relever und  ne pas prêter Aufmerksamkeit à .

Librairie gegen Bibliothek

Une librairie bezieht sich auf eine  Buchhandlung , während die französische Bibliothek  une bibliothèque ist .

Monnaie gegen Geld

La monnaie kann sich auf WährungMünze (Alter) oder  Wechselgeld beziehen  , und Geld ist der allgemeine Begriff für  argent .

Serviette gegen Serviette

Un Serviette bezieht sich auf eine  Damenbinde . Eine Serviette wird von une  serviette korrekt übersetzt  .

Anlass gegen Anlass

Anlass bezieht sich auf einen (n)  AnlassUmstand , eine  Gelegenheit oder einen  Kauf aus zweiter Hand .

  • Une chemise  d’occasion  – ein  gebrauchtes  oder  gebrauchtes  Hemd.

Avoir l’occasion de bedeutet  , die Chance zu haben :

  • Je  n’avais  pas  l’Gelegenheit  de  lui parler  – ich hatte keine Chance zu ihm reden haben. 

Ein Anlass ist ein  Anlass , ein  Ereignis oder ein  Motiv .

Opportunité vs Opportunity

Opportunité bezieht sich auf  Aktualität  oder  Angemessenheit :

  • Nous  discutons  de l’opportunité  d’aller  à la plage – Wir diskutieren die Angemessenheit, an den Strand zu gehen (unter den gegebenen Umständen).

Die Gelegenheit neigt zu günstigen Umständen für eine bestimmte Handlung oder ein bestimmtes Ereignis und wird von  Gelegenheit zu Gelegenheit übersetzt :

  • Es ist eine Gelegenheit , Ihr Französisch zu verbessern –  C’est une Gelegenheit de te perfectionner en français .

Parti / Partie gegen Party

Un parti kann sich auf verschiedene Dinge beziehen: eine  politische Partei , eine  Option  oder eine  Vorgehensweise  (prendre un parti – um eine Entscheidung zu  treffen ) oder ein  Match  (dh er passt gut zu Ihnen). Es ist auch das Partizip der Vergangenheit von  partir  (zu verlassen).

Une partie kann einen Teil  (z. B. une partie du film – ein  Teil des Films ), ein  Feld  oder ein  Thema , ein  Spiel  (z. B. une partie de cartes – ein  Kartenspiel ) oder eine  Partei  in einem Prozess bedeuten  .

Eine Partei bezieht sich normalerweise auf une  fêtesoirée oder  réception ; un  Korrespondent  (am Telefon) oder  un groupe / une équipe .

Pièce vs Piece

Une pièce ist eine halb-falsche Verwandtschaft. Es bedeutet  Stück  nur im Sinne von Bruchstücken. Andernfalls wird ein Raum , ein  Blatt Papier , eine  Münze oder ein  Spiel angezeigt  .

Stück ist ein Teil von etwas – un  morceau  oder une  tranche .

Professeur gegen Professor

Un professeur bezieht sich auf einen Lehrer  oder  Ausbilder einer High School. eines Colleges oder einer Universität  , während ein Professor ein un  professeur titulaire d’une Chaire ist .

Publicité vs Publicity

Publicité ist eine halb-falsche Verwandtschaft. Neben  Werbung kann une publicité bedeutet  Werbung  im Allgemeinen, sowie eine  kommerzielle  oder  Werbung . Werbung wird von  de la publicité übersetzt .

Quitter vs Quit

Quitter ist eine halb-falsche Verwandtschaft: Es bedeutet sowohl  zu gehen  als auch  zu beenden  (dh etwas für immer zu lassen). Wenn Quit bedeutet, etwas für immer zu hinterlassen, wird es von Quitter übersetzt  . Wenn es bedeutet, etwas zu beenden (zu stoppen), wird es von  arrêter de übersetzt :

  • Ich muss mit dem Rauchen aufhören – Je  dois  arrêter de fumer.

Rosine gegen Rosine

Un Rosine ist eine  Traube ; eine Rosine ist eine  Rosine sek .

Rater vs Rate

Rater bedeutet  FehlzündungMissDurcheinander oder  Versagen , während Rate das Substantiv  Proportion  oder  Taux  oder das Verb  évaluer  oder  considérer ist .

Réaliser vs Realisieren

Réaliser bedeutet  erfüllen  (Traum oder Anspruch) oder  erreichen . Verwirklichen heißt  se rendre compte deprendre conscience de oder  comprendre .

Rester vs Rest

Rester ist ein halb falscher Verwandter. Es bedeutet normalerweise  zu bleiben  oder zu  bleiben :

  • Je  suis  restée à la  maison  – Ich war im Haus

Wenn es idiomatisch verwendet wird, wird es durch Ruhe übersetzt  :

  • Er weigerte sich, die Angelegenheit ruhen zu lassen – Il  refusait d’en  rester là 

Das Verb, sich im Sinne einer Ruhepause auszuruhen, wird von  se reposer übersetzt :

  • Elle  ne se  ruhe  jamais  – Sie ruht sich nie aus 

Réunion vs Reunion

Une réunion kann bedeuten  , SammlungErfassungBeschaffung  (Geld) oder  Wiedervereinigung . Ein Wiedersehen ist une  réunion , aber beachten Sie, dass es in der Regel zu einem Treffen einer Gruppe bezieht , die für einen längeren Zeitraum (zB Klassentreffen, Familientreffen) getrennt wurde.

Robe gegen Robe

Une robe ist ein  KleidKleid oder  Kleid , während ein Gewand un ist  peignoir .

Verkauf gegen Verkauf

Verkauf ist ein Adjektiv –  schmutzig . Saler bedeutet  salzen . Ein Verkauf ist  une vente  oder  un solde .

Sympathie gegen Sympathie

Sympathie (oft mit Sympa abgekürzt) bedeutet  nettsympathischfreundlichfreundlich . Sympathisch kann durch  Landsmann  oder  Sympathie übersetzt werden .

Typ gegen Typ

Un Typ ist informell für einen  Kerl  oder  Kerl. Im normalen Register kann dies TypArt oder  Inbegriff bedeuten  .

  • Quel type de  moto?  – Was für ein Motorrad?
  • Le type de l’égoïsme – Der Inbegriff von Selbstsucht.

Typ bedeutet un  Typ , un  Genre , une  espèce , une  sorte , une  marque usw.

Einzigartig gegen einzigartig

Das Wort Französisch einzigartiges Mittel  nur ,  wenn es geht ein Substantiv (unique fille –  nur Mädchen ) und  einzigartig  oder  ein von einer Art ,  wenn es folgt. Im Englischen bedeutet  einzigartig einzigartigunnachahmlich oder  außergewöhnlich .

Zone gegen Zone

Eine Zone bedeutet normalerweise eine  Zone  oder ein  Gebiet , kann sich aber auch auf einen Slum beziehen  . Eine Zone ist eine  Zone .

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.