Französisch

Falsche Verwandte sind ‚Faux Amis‘, die möglicherweise nicht willkommen sind

In englischen und romanischen Sprachen wie Französisch haben viele Wörter die gleichen Wurzeln, sie sehen identisch oder sehr ähnlich aus und sie haben die gleiche Bedeutung. Das ist eine wunderbare Annehmlichkeit für die Schüler beider Sprachen.

Es gibt jedoch auch sehr viele Faux Amis („falsche Freunde“), die falsche Verwandte sind. Dies sind Wörter, die in beiden Sprachen identisch oder ähnlich aussehen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben – eine Gefahr für englischsprachige Französischschüler.

 

Eine Falle für Studenten

Es gibt auch „halb-falsche Verwandte“: Wörter, die manchmal, aber nicht immer, dieselbe Bedeutung haben wie das ähnlich aussehende Wort in einer anderen Sprache. Semi-False Cognates sind Wörter, die nicht genau gleich aussehen, aber ähnlich genug sind, um Verwirrung zu stiften.

Die Liste der französisch-englischen falschen Verwandten enthält sowohl falsche als auch halb falsche Verwandte sowie die Bedeutung jedes Wortes. Um Verwirrung zu vermeiden, haben wir den Titeln (F) für Französisch und (E) für Englisch hinzugefügt. Es gibt Hunderte von falschen Verwandten zwischen Französisch und Englisch. Hier sind einige, um Ihnen den Einstieg zu erleichtern.

 

Faux Amis und Semi-Faux Amis

Ancien  (F) vs. Antike (E)
Ancien (F) bedeutet gewöhnlich „früher“, wie in l ‚ancien maire  („der ehemalige Bürgermeister“), obwohl es auch „alt“ bedeuten kann, wie in Englisch in bestimmten Kontexten, die diskutieren Zum Beispiel sehr alte Zivilisationen.

Attendre  (F) vs.
Attendre (E) Attendre bedeutet „warten“ und es ist in einer der gebräuchlichsten französischen Redewendungen:  Je t’attends  (ich warte auf dich). Die Engländer „besuchen“ natürlich, obwohl sie in ihrem Aussehen ähnlich sind, bedeutet, an einer Veranstaltung teilzunehmen oder zu einer Veranstaltung zu gehen, wie zum Beispiel einem Meeting oder einem Konzert.

BH  (F) vs. BH (E)
Der französische BH  (F) ist ein Glied am menschlichen Körper und das Gegenteil von Jambe („Bein“). Ein „BH“ (E) auf Englisch ist natürlich eine weibliche Unterwäsche, aber die Franzosen nennen dieses Kleidungsstück angemessenerweise eine Stütze ( un Soutien-Gorge).

Brasserie (F) vs. Büstenhalter (E)
Eine französische Brasserie ist eine Institution in Frankreich, ein Ort, ähnlich wie in der britischen Kneipe, wo Sie eine Bar finden , in der Mahlzeiten serviert werden, oder eine Brauerei. Keine Verbindung zur weiblichen Unterwäsche im englischen Wort „Büstenhalter“, von dem „BH“ die abgekürzte Form ist.

Blessé (F) gegen Selig (E)
Wenn jemand blessé  in Frankreich, werden sie verwundet, emotional oder physisch. Dies ist weit entfernt von den englischen „Gesegneten“, die für ein religiöses Sakrament oder einfach nur großes Glück gelten können.

Bouton (F) vs. Knopf (E)
Bouton bedeutet auf Französisch Knopf, wie auf Englisch, aber ein französischer  Bouton  kann sich auch auf diesen Fluch der Teenagerjahre beziehen: einen Pickel .

Konfekt (F) vs. Konfekt (E)
La Konfekt (F) bezieht sich auf die Herstellung oder Zubereitung von Kleidung, einem Gerät, einer Mahlzeit und vielem mehr. Es kann sich auch auf die Bekleidungsindustrie beziehen. Ein englisches  Konfekt  (E) ist eine Klasse von Lebensmitteln, die süß sind und in einer Bäckerei oder einem Süßwarenladen hergestellt werden.

Exposition (F) vs. Exposition (E) Eine
Exposition (F) kann sich auf eine Exposition von Fakten sowie auf eine Ausstellung oder Show, den Aspekt eines Gebäudes oder die Exposition gegenüber Hitze oder Strahlung beziehen. Eine englische „Ausstellung“ ist ein Kommentar oder ein Aufsatz, der einen Standpunkt entwickelt.

Grand  (F) vs. Grand (E)
Grand ist ein sehr, sehr verbreitetes französisches Wort für groß, aber manchmal bezieht es sich auf etwas oder jemanden, der großartig ist, wie z. B. un grand homme  oder ein grand-père. Wenn es die körperliche Erscheinung einer Person beschreibt, bedeutet es groß. „Grand“ im Englischen bezieht sich gewöhnlich auf einen besonderen Menschen, eine Sache oder einen Ort mit bemerkenswerter Leistung.

Implantation (F) vs. Implantation (E) Eine
Implantation  ist die Einführung oder Einrichtung einer neuen Methode oder Branche, einer Siedlung oder der Präsenz eines Unternehmens in einem Land oder einer Region. Medizinisch bedeutet der französische Begriff Implantation (eines Organs oder Embryos). Eine englische Implantation ist eine Implantation nur im Sinne einer Einführung oder Einrichtung oder im medizinischen Sinne.

Justesse (F) gegen Gerechtigkeit (E) Bei
French Justesse dreht  sich alles um Genauigkeit, Genauigkeit, Korrektheit, Solidität und dergleichen. Wenn etwas juste ist , ist es richtig. Die englische „Gerechtigkeit“ bezieht sich auf das, was wir erwarten, wenn Rechtsstaatlichkeit herrscht: Gerechtigkeit.

Librairie  (F) vs. Library (E)
Diese beiden Begriffe werden oft verwechselt und sind echte  Faux-Amis . Bücher sind an beiden beteiligt. aber in  une librairie  kaufen Sie ein Buch: einen Buchladen oder einen Zeitungskiosk. Ihre örtliche Bibliothek ist eine  Bibliothèque in Frankreich, oder heutzutage kann sie Teil einer  Mediathèque sein. In der englischen „Bibliothek“ können Sie natürlich Bücher ausleihen.

Ort  (F) vs. Ort (E) 
Zwischen diesen beiden Bedeutungen liegen Meilen. Ein Französisch l ocation  ist eine Vermietung, und Sie werden oft Anzeigen für „sehen les meilleures Lage s  de vacances“was bedeutet „die besten Ferienunterkünften.“ „Standort“ ist der physische Ort, an dem so etwas wie ein Gebäude lebt, wissen Sie: Standort, Standort, Standort, der bei der Suche nach einem französischen Standort wichtig sein kann .

Monnaie  (F) gegen Geld (E)
Monnaie  für das Französisch ist die lose Änderung jingling in Ihrer Tasche oder Handtaschebeschweren. Leute an der Kasse, die sagen, sie haben keine  Monnaie,  haben nicht das richtige Wechselgeld. Englisches Geld ist alles, sowohl Wechselgeld als auch Rechnungen.

Vicieux (F) vs. bösartig (E)
Der französische Begriff Vicieux (F) lässt uns innehalten, weil Sie ihn als pervers , verdorben oder böse bezeichnen . Auf Englisch ist die „bösartige“ Person brutal, aber nicht ganz so böse wie ein  Vicieux auf Französisch.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.