Französisch

Töte zwei Fliegen mit einer Klappe auf Französisch

Das französische Sprichwort faire d’une pierre deux coups scheint etwas humaner zu sein als sein englisches Äquivalent, „zwei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen“, aber es ist nicht abzusehen, was die beiden Aufgaben sind – der sprichwörtliche Stein könnte das Töten von Vögeln sein oder so Möglicherweise werden Dosen von einer Wand gestoßen oder zwei Fenster gleichzeitig angeschlagen. Das ist natürlich alles sehr wörtlich; Das Sprichwort spricht wirklich von Effizienz, zwei Dinge gleichzeitig zu erledigen, anstatt nur eines.

Aussprache: [ fehr dun pyehr deu koo ]

Das heißt: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

Wörtliche Übersetzung: zweimal mit einer Klappe schlagen, zwei Arbeiten mit einer Klappe erledigen

Registrieren. normal

 

Beispiele

Si tu viens avec moi, auf peut faire d’une pierre deux coups.

Wenn Sie mit mir kommen, können wir zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

J’ai fait d’une pierre deux coups: en rentrant de la poste, je suis passé par le drücken pour récupérer ta veste.

Ich habe zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen: Auf dem Rückweg von der Post ging ich zur Reinigung und nahm Ihre Jacke.

Synonym Ausdruck: Faire Coup doppelt

Verwandter Ausdruck: Faire un coup (informell) – um einen Job zu machen, insbesondere etwas Illegales

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.