Spanisch

Hark, die Herald Angels singen auf Spanisch

„Hark, the Herald Angels Sing“ ist eine der Hunderten von Hymnen, die der Engländer Charles Wesley im 19. Jahrhundert geschrieben hat. Dieses Lied wurde im Laufe der vielen Jahre seitdem modifiziert; Obwohl es im spanischsprachigen Raum nicht besonders bekannt ist, wurde es auf verschiedene Weise in die Sprache übersetzt. Hier ist ein Satz spanischer Texte für zwei der Verse, gefolgt von Übersetzungsnotizen für spanische Studenten:

 

Escuchad el Sohn triunfal

Escuchad el son triunfal de la hueste himmlisch:
Paz y buena Volunteerad; salvación Dios os dará.
Cante hoy toda nación la angelical canción;
estas nuevas todos den: Nació Cristo en Belén.

Salve, Príncipe de Paz! Redención traído hat,
luz y vida con virtud, en tus leider la salud.
De tu trono hat bajado y la muerte conquistado
para dar al ser sterblichen nacimiento himmlischen.

 

Englische Übersetzung der spanischen Texte

Hören Sie den Siegesklang des himmlischen Heeres:
Frieden und guter Wille; Gott wird uns Erlösung geben.
Jede Nation singt heute das Engelslied;
Geben Sie diese gute Nachricht: Christus wurde in Bethlehem geboren.

Sei gegrüßt, Prinz des Friedens! Erlösung du hast
Licht und Leben mit Tugend gebracht, Gesundheit in deinen Flügeln.
Du bist von deinem Thron heruntergekommen und hast den Tod
besiegt, um das sterbliche Wesen himmlisch zur Welt zu bringen.

 

Übersetzungsnotizen

escuchad: Wenn Sie nur lateinamerikanisches Spanisch gelernt haben, kennen Sie diese Verbform möglicherweise nicht gut. Es ist die im zweiten Plural bekannte imperative (Befehls-) Form von Escuchar , die Form, die zu Vosotros gehört . Dieses Wort bedeutet also „Sie (Plural) hören zu“ oder einfach „hören“. Diese Verbform wird hauptsächlich auf Spanisch verwendet, bleibt aber in Lateinamerika verstanden.

el son: Dies hat nichts mit dem Verb son zu tun, sondern ist ein Wort, das „Ton“ bedeutet. In der Alltagssprache ist es weitaus wahrscheinlicher, dass Sie das Wort Sonido hören .

de: De ist eine der häufigsten spanischen Präpositionen. Es wird fast immer als „von“ oder „von“ übersetzt; Jede Übersetzung würde hier funktionieren, während „von“ die bevorzugte Übersetzung in der siebten Zeile ist.

la hueste: Dieses ungewöhnliche Wort hat die gleiche Bedeutung wie das englische verwandte „Host“ im Kontext dieses Liedes. Im Plural wird das Wort mit las huestes modern verwendet , um „die Streitkräfte“ zu sagen.

buena Volunteerad: Wörtlich „guter Wille“.

os dará: Os ist ein Objektpronomen, das “ Sie (Plural). bedeutet und das Sie hauptsächlich in Spanien hören werden. “ Salvación Dios os dará “ bedeutet also „Gott wird dir Erlösung geben“. In der Alltagssprache würde la salvación gesagt werden, wobei la ein bestimmter Artikel ist. Einige andere bestimmte Artikel werden in diesem Lied weggelassen; In der Poesie ist es üblich, Grammatikregeln zu verfälschen, um den Rhythmus aufrechtzuerhalten.

cante: Cante ist hier eine Konjunktivform von cantar , um zu singen. Cante hoy cada nación könnte übersetzt werden als „möge jede Nation singen“.

toda: Toda ist die weibliche Singularform von todo . In Singularform ist todo typischerweise das Äquivalent von „each“; im Plural bedeutet es normalerweise „alle“.

estas nuevas: Obwohl nicht so häufig wie Noticias , ist Nuevas eine Möglichkeit, „Nachrichten“ zu sagen, daher wäre estas nuevas „diese Nachrichten“.

den: Dies ist ein Pluralbefehl oder eine im Plural vorhandene Konjunktivform von dar. um zu geben.

estas nuevas todos den: Dieser Satz verwendet eine umgekehrte Wortreihenfolge, die in Liedtexten und Gedichten ziemlich häufig vorkommt. Dieser Satz könnte übersetzt werden als „mögen alle die guten Nachrichten geben.“

Belén: Der spanische Name für Bethlehem. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Städte, insbesondere solche, die vor Jahrhunderten bekannt waren, unterschiedliche Namen in verschiedenen Sprachen haben. Im modernen Spanisch bezieht sich belén auf eine Krippe oder Kinderkrippe.

salve: In diesem Lied ist salve eine Interjektion der Begrüßung, was so etwas wie „Hagel!“ bedeutet. auf Englisch. In anderen Zusammenhängen kann eine Salbe eine Hymne oder eine Ave Maria sein.

Redención traído hat: Ein weiterer Fall der umgekehrten Wortreihenfolge. Die typische Struktur wäre “ Hat traído redención „, „Sie haben Erlösung gebracht.“ Beachten Sie, dass dieser Vers eher dem Erretter als dem Erretter wie in der englischen Version der Hymne vorgesungen wird.

ala: Ein ala ist ein Flügel wie ein Vogel. Dies ist hier eine metaphorische Verwendung; “ en tus alas la salud “ könnte sehr locker als „mit Heilung auf deinen Flügeln“ übersetzt werden.

Trono: Thron.

hat bajado: Du bist runtergekommen. Bajado hier ist ein Beispiel für ein Partizip der Vergangenheit .

la muerte conquistado: Eine andere umgekehrte Wortreihenfolge. In der normalen Sprache wäre “ has conquistado la muerte “ häufiger für „Sie haben den Tod erobert“. Conquistado ist auch hier ein Partizip der Vergangenheit.

para: Para ist eine gebräuchliche Präposition, die manchmal verwendet wird, um den Zweck oder Nutzen einer Sache oder Handlung anzuzeigen. Als solches wird es manchmal als „um“ übersetzt.

ser: Hier fungiert ser als Substantiv, das „Sein“ bedeutet, und nicht als Verb, das „Sein“ bedeutet. ser humano ist die übliche Art, „Mensch“ zu sagen. In Spanisch, die meisten infinitives können als Substantive fungieren .

nacimiento: Geburt. Nacimiento ist eine Nomenform von Nacer , um geboren zu werden.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.