Spanisch

Spanische Verben Comprender vs. Entender

Sowohl comprender als auch entender werden normalerweise als „verstehen“ übersetzt, und in vielen Fällen – tatsächlich meistens – können Sie sie austauschbar verwenden. Es gibt jedoch einige subtile Unterschiede in der Art und Weise, wie sie auftreten können.

 

Unterschiede zwischen Entender und Comprender

Der Hauptunterschied zwischen den beiden Verben, wenn sie „verstehen“ bedeuten, ist im Sprichwort “ Te entiendo, pero no te comprendo “ zu sehen, was offensichtlich wenig Sinn macht, wenn Sie versuchen, es als „Ich verstehe Sie, aber ich verstehe nicht“ zu übersetzen. Ich verstehe dich nicht. “ Vielleicht wäre ein besserer Weg, diesen Satz zu verstehen, so etwas wie „Ich verstehe die Wörter, die Sie sagen, aber ich verstehe nicht, was Sie meinen.“

Comprender kann also ein tieferes Verständnis vorschlagen. Wenn Sie mit einem Akzent sprechen und wissen möchten, ob Sie beispielsweise Ihre Worte vermitteln, könnten Sie fragen: ¿Me entiendes? Wenn Sie jedoch suchen, ob der Hörer die Auswirkungen Ihrer Aussagen versteht, ist die Frage “ ¿Me comprendes? “ Möglicherweise angemessener.

Im wirklichen Leben sind diese Unterschiede jedoch möglicherweise nicht so unterschiedlich, und Sie hören möglicherweise ein Verb, das verwendet wird, wenn die obigen Richtlinien die Verwendung des anderen vorschlagen. Zum Beispiel könnte „Ich weiß genau, was Sie meinen“ entweder als “ Te comprendo perfectamente “ oder “ Te entiendo perfectamente “ (letzteres scheint häufiger zu sein) übersetzt werden, und das Gleiche gilt für “ Nadie me comprende “ und “ Nadie me“ entiende „für“ Niemand versteht mich. “ Mit anderen Worten, als spanischer Student müssen Sie sich nicht zu viele Gedanken darüber machen, welches Verb in den meisten Kontexten verwendet werden soll. Wenn Sie die beiden Verben hören und verwenden, werden Sie feststellen, welche subtilen Unterschiede zwischen ihnen in Ihrer Region bestehen.

Es ist zu beachten, dass Comprender auch die Bedeutungen „abdecken“, „einschließen“ oder „einschließen“ haben kann (und somit eine Bedeutung haben kann, die sich auf das englische Wort „umfassend“ bezieht, anstatt „zu verstehen“, die beide von derselben stammen Lateinische Quelle). Beispiel: El territorio de la provincia comprende tres regiones bien diferenciadas. (Das Gebiet der Provinz umfasst drei verschiedene Regionen.)  Entiende kann in diesem Satz nicht ersetzt werden.

 

Beispielsätze mit Entender und Comprender

Hier sind Beispiele für diese beiden verwendeten Verben:

    • Si yo quiero comprender a alguien, kein puedo condenarlo; Debo Observarlo, Estudiarlo. (Wenn ich jemanden verstehen will, kann ich ihn nicht beurteilen; ich muss ihn beobachten, ihn studieren.)
    • Todavía no puedo entender de lo que se me acusa. (Ich kann immer noch nicht verstehen, was mir vorgeworfen wird.)
    • Mis padres comprendían que esta era mi personalidad y no trataron de cambiar mi modo de ser. (Meine Eltern verstanden, dass dies meine Persönlichkeit war und versuchten nicht zu ändern, wie ich war.)
    • Si hubiera entendido el frío que iba a sentir, no me hubiera depilado. (Wenn ich verstanden hätte, wie kalt es sich anfühlen würde, hätte ich mich nicht rasiert.)
    • Comprendemos perfectamente las dificultades y errores que se cometen en una lucha tan larga. (Wir verstehen die Schwierigkeiten und Fehler, die in einem so großen Kampf gemacht werden, perfekt.)
    • La película la entendí a medias; hay ciertas cosas que se escababan a mi comprensión. (Ich habe den Film nicht vollständig verstanden; es gibt bestimmte Dinge, die meinem Verständnis entgangen sind.)
    • Solo los sabios lo comprenderán . (Nur die Weisen werden es verstehen.)

 

  • Creo que son pocas las personas que lo entienden como realmente es. (Ich glaube, dass nur wenige die Leute verstehen, die es so verstehen, wie es wirklich ist.)

 

Verwenden von Entender mit Präfixen

Entender kann , obwohl nicht comprender , mit Präfixen kombiniert werden, um mehrere andere Verben zu bilden, obwohl keines weit verbreitet ist.

Malentender kann für „Missverständnisse“ verwendet werden, obwohl sowohl Entender Mal als auch Fehlinterpretationen häufiger vorkommen.

  • Malentendí algo y me ayudaste a entenderlo. (Ich habe etwas falsch verstanden und du hast mir geholfen, es zu verstehen.)
  • Es una broma que muchos malentendieron . (Es ist ein Witz, den viele missverstanden haben.)

Desentenderse kann verwendet werden, um das Verstehen von Verständnis absichtlich oder auf andere Weise zu bezeichnen.

  • Poco a poco me desentendí de las partituras y empecé a improvisar. (Nach und nach ignorierte ich die Noten und begann zu improvisieren.)
  • Nuestros líderes se desentienden del nuevo escándalo económico. (Unsere Führer schauen vom neuen Wirtschaftsskandal weg.)

Sobrentender (manchmal Sobrentender geschrieben ) bezieht sich auf vollständiges Verständnis.

  • Sobrentiendo que no Soja adicto y que nein er substituido una droga por otra. (Ich weiß genau, dass ich nicht süchtig bin und dass ich nicht ein Medikament durch ein anderes ersetzt habe.)
  • Espero que sobrentiendas el costo de tus acciones. (Ich hoffe, Sie verstehen die Kosten Ihrer Handlungen vollständig.)

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.