Spanisch

So legen Sie die Zeitdauer auf Spanisch fest

Spanisch bietet verschiedene Möglichkeiten, um zu beschreiben, wie lange ein Ereignis oder eine Aktivität stattfindet. Obwohl wir oft auf Englisch für die Dauer oder Dauer der Zeit „für“ sind – wie in „Ich habe ein Jahr gearbeitet“ -, gelten die typischen Übersetzungsmethoden „für“ oft nicht.

Wie Sie Zeiträume auf Spanisch verwenden, hängt zum Teil davon ab, ob die Aktivität noch ausgeführt wird, und in einigen Fällen davon, ob Sie über einen langen oder einen kurzen Zeitraum sprechen.

 

Verwenden von Llevar mit Zeitdauer

Die gebräuchlichste Art, die Zeitdauer einer laufenden Aktivität zu beschreiben, ist die Verwendung des Verbs llevar. Beachten Sie die Verwendung der Gegenwart in diesen Beispielen, obwohl das Englische ein Präsens-Perfekt oder ein Präsens-Perfekt- Progressiv- Verb verwendet.

  • El bloguero ya lleva un año encarcelado. (Der Blogger ist bereits seit einem Jahr inhaftiert.)
  • El cantante lleva cinco años esperando para grabar bachata con el ex Beatle. (Der Sänger hat fünf Jahre darauf gewartet, Bachata mit dem ehemaligen Beatle aufzunehmen.)
  • Mi hijo de dos años lleva un mes con mucosidad y tos. (Mein 2-jähriger Sohn hat seit einem Monat eine laufende Nase und Husten.)
  • La mujer lleva cinco semanas en huelga de hambre. (Die Frau befindet sich seit fünf Wochen im Hungerstreik.)
  • Nuestro país lleva muchos años en proceso de verschlechtert. (Unser Land hat sich seit vielen Jahren verschlechtert.)

 

Para wird nur begrenzt in Zeitausdrücken verwendet

Sie könnten versucht sein, die Präposition para. die normalerweise als „für“ übersetzt wird, in Sätzen wie den oben genannten zu verwenden, aber ihre Verwendung beschränkt sich darauf, Teil einer Phrase zu sein, die sich wie ein Adjektiv verhält, dh eine Adjektivphrase, insbesondere eine, die bezieht sich darauf, wie lange etwas dauert oder verwendet wird. Beachten Sie, wie in diesen Beispielen “ para + time period“ einem Substantiv folgt und weitere Informationen zu diesem Substantiv gibt. Para wird auf diese Weise nicht nach einem Verb verwendet, wodurch eine Adverbialphrase gebildet wird. da „for“ auf Englisch sein kann.

  • ¿Cuánto dinero se necesita para una semana en Buenos Aires? (Wie viel Geld wird für eine Woche in Buenos Aires benötigt?
  • Tenemos una dieta completea para una semana. (Wir haben eine Woche lang eine vollständige Diät.)
  • Los Cavaliers han llegado a un acuerdo para dos años con el atleta. (Die Kavaliere haben eine Zweijahresvereinbarung mit dem Athleten getroffen.)

 

Verwenden von Hacer zum Übersetzen von „Ago“

Die Konstruktion “ hacer. time period + que. kann ähnlich wie llevar oben verwendet werden und wird häufig speziell bei der Übersetzung von Sätzen mit “ before. verwendet. Das folgende Verb que steht in der Gegenwart, wenn die Aktion bis jetzt fortgesetzt wird:

  • Hace tres años que juega para los Piratas de Campeche. (Er spielt seit drei Jahren für die Campeche Pirates. Er spielt seit drei Jahren für die Campeche Pirates.)
  • Hace dos horas que estoy sentada en mi cama. (Ich sitze seit zwei Stunden auf meinem Bett. Ich sitze seit zwei Stunden auf meinem Bett.)
  • ¡Hace una semana que no fumo! (Ich habe seit einer Woche nicht mehr geraucht!)

Wenn das Ereignis nicht mehr andauert, befindet sich das folgende Verb que normalerweise im Präteritum :

  • Hace un año que fui a mi primer concierto. (Vor einem Jahr ging ich zu meinem ersten Konzert.)
  • Hace un minuto que estuviste triste. (Du warst vor einer Minute traurig.)
  • Hace pocos meses que Stellen Sie sich Drachen pasaron por Argentina vor. (Vor ein paar Monaten sind Imagine Dragons durch Argentinien gegangen.)

 

Verwenden von Por mit kurzen Zeiträumen

So wie Para mit der Zeitdauer nur eine begrenzte Verwendung hat, so hat auch por. Por wird fast immer mit kurzen Zeiträumen verwendet oder um darauf hinzuweisen, dass der Zeitraum möglicherweise kürzer als erwartet ist: Im Gegensatz zu Zeitphrasen, die para verwenden , fungieren Phrasen, die por verwenden, als Adverbien.

  • Die Wirtschaftlichkeit der Transición. (Die Wirtschaft befindet sich in einem Moment des Übergangs.)
  • Creí por un segundo que me amabas. (Für eine Sekunde dachte ich, du liebst mich.)
  • Precalienta el plato en un horno microondas por solo un minuto. (Heizen Sie den Teller nur eine Minute lang in einer Mikrowelle vor. Die Phrase por solo un minuto ändert hier die Bedeutung von precalienta , obwohl sie unmittelbar der Nominalphrase horno microondas folgt .)

 

Die zentralen Thesen

  • Lleva + Zeitraum“ ist eine gebräuchliche Methode, um zu beschreiben, wie lange eine Aktivität stattgefunden hat.
  • Hace + Zeitraum“ kann in Sätzen verwendet werden, in denen Englisch „vor“ verwenden würde.
  • Para hat eine begrenzte Verwendung bei der Bildung von Adjektivzeitphrasen, während por eine begrenzte Verwendung bei der Bildung von Adverbialzeitphrasen hat.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.