Spanisch

Spanische Präpositionen De und Desde

Da beide „von“ bedeuten können, sind die spanischen Präpositionen desde und de leicht zu verwechseln. Und die Tatsache, dass sie manchmal austauschbar sind – zum Beispiel können sowohl de aquí al centro als auch desde aquí al centro für „von hier in die Innenstadt“ verwendet werden. – hilft nichts.

 

Wann sollte Desde verwendet werden ?

In der Regel kann jedoch gesagt werden, dass Desde eine stärkere Bewegung von einem Ort aus anzeigt. Um zwei Beispiele zu nennen: Desde wird üblicherweise in Sätzen wie “ Echó el libro desde el coche “ (er warf das Buch aus dem Auto) und “ Corrió desde la playa “ (er rannte vom Strand weg ) verwendet. Es kann in ähnlicher Weise verwendet werden, wenn der Schwerpunkt eher auf dem ursprünglichen Standort als auf dem Ziel liegt.

Desde wird auch mit anderen Präpositionen verwendet: desde arriba (von oben), desde dentro (von innen), desde abajo (von unten). Beachten Sie, dass diese Ausdrücke dazu neigen, Bewegungen aus dem angegebenen Bereich anzuzeigen. Es ist auch mit gemeinsamer Zeit Phrasen.

 

Wann De verwenden

Es gibt zahlreiche Fälle, in denen de , nicht desde , verwendet werden muss, um „von“ zu übersetzen. Viele davon sind Fälle, in denen die Übersetzung „von“ durch „von“ ersetzt werden kann, auch wenn dies umständlich ist. Beispiele: Soja de los Estados Unidos. (Ich komme aus den Vereinigten Staaten. Ich komme aus den Vereinigten Staaten.) Sacó el dinero de la bolsa. (Sie nahm das Geld aus der Geldbörse. Sie nahm das Geld aus der Geldbörse.) Manchmal kann die Präposition por verwendet werden, um „von“ zu bedeuten: Está debilitado por hambre. (Er ist schwach vor Hunger.)

 

Beispielsätze mit De und Desde bedeuten „Von“

Sie können mehr darüber sehen, wie diese Präpositionen in diesen Sätzen verwendet werden:

    • Desde aquí se ve todos los sitios turísticos. (Von hier aus sind alle Sehenswürdigkeiten zu sehen. Hier liegt der Schwerpunkt auf dem Ort, an dem man sich befindet, um die Sehenswürdigkeiten zu sehen.)
    • Desde siempre er sabido que la música Ära algo muy importante. Seit jeher weiß ich, dass Musik etwas sehr Wichtiges ist. Desde siempre ist eine ziemlich häufige Zeitphrase.)
    • Esculpió la estatua de piedra muy cara. (Sie hat die Statue aus sehr teurem Stein geformt. „Von“ in der Übersetzung könnte „von“ ersetzen.)
    • Desde hace un año hasta dos meses, mi amiga estaba eine Ladung de la programación de la red. (Von vor einem Jahr bis vor zwei Monaten war mein Freund für die Netzwerkprogrammierung verantwortlich. Dies ist ein weiteres Beispiel für Desde in einem Zeitausdruck.)
    • ¡Encuentra excelentes ofertas de vuelos desde Nueva York und Ciudad de México y ahorra con el mejor precio! (Finden Sie ausgezeichnete Verkäufe von Flügen von New York nach Mexiko-Stadt und sparen Sie mit dem besten Preis! Der Flug beinhaltet Bewegung von New York City.)
    • El Schauspieler famoso dijo que sufrió de depresion y Adicciones. (Der berühmte Schauspieler sagte, er habe an Depressionen und Abhängigkeiten gelitten. De wird für „von“ verwendet, wenn die Präposition verwendet wird, um die Ursache von etwas anzugeben.)

 

  • Mi novio es de un familia rica. (Mein Freund stammt aus einer reichen Familie. „Von“ könnte hier durch „von“ ersetzt werden.)
  • El Presidente vivió de 1917 a 1962. (Der Präsident lebte von 1917 bis 1962. De wird mit dem Zeitelement verwendet.)

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.