Französisch

Unterschiede zwischen Après vs. Derrière und Avant vs. Devant

Après und Avant vermitteln eine Vorstellung von Zeit oder Raum. Après bezieht sich darauf, etwas danach zu tun, während Avant sich darauf bezieht, etwas vorher zu tun.

Je le retrouve après / avant le déjeuner
Ich werde mich nach / vor dem Mittagessen mit ihm treffen

Après / avant le bois, il ya un chemin
Nach / vor dem Wald gibt es einen Weg

Derriere und Devant vermitteln eine Vorstellung von präzisem Raum. Derrier bezieht sich darauf, hinter etwas oder jemandem zu stehen, und Devant bezieht sich darauf, vor etwas oder jemandem zu stehen.

La petite fille est cachée derrière l’arbre
Das junge Mädchen ist hinter dem Baum versteckt

Gießen Sie das Foto, comme tu es plus petite, va devant Camille.
Für das Bild, da Sie kleiner sind, gehen Sie vor Camille.

Derrière le bois, il ya un chemin
Hinter dem Wald gibt es einen Weg

 

Après und Derrière sind nicht austauschbar

Was ist also der Unterschied zwischen den beiden Sätzen „après le bois, il ya un chemin“ und „derrière le bois, il ya un chemin“?

Beide geben eine raumbezogene Information, aber eine ist genauer, genau wie auf Englisch. Die gleiche exakte Logik gilt für Avant versus Devant.

 

Après Que + Indikativ / Avant Que + Konjunktiv

Ein häufiger Fehler ist Après que plus ein Konjunktiv. Es ist ein sehr häufiger Fehler, selbst unter Franzosen, denn ehrlich gesagt klingt der Hinweis dort schrecklich. Auf Avant que folgt der Konjunktiv, da wir noch nicht wissen, ob die Aktion Realität wird. Mit Après que hat die Aktion bereits stattgefunden: Es besteht kein Zweifel mehr, daher ist der Konjunktiv nicht erforderlich .

Après que + Konjunktiv klingt für ein französisches Ohr so ​​schlecht, dass wir unser Bestes tun, um ein Substantiv anstelle eines Verbs danach zu verwenden. Sie können den gleichen Trick mit „avant que“ verwenden und die Verwendung eines Konjunktivs vermeiden.

Je dois Anfänger Après Qu’il Teil. (oder Après Son Départ)
Ich muss anfangen, nachdem er gegangen ist (oder nach seiner Abreise).

Je dois Anfänger avant qu’il parte (oder avant son départ).
Ich muss anfangen, bevor er geht (oder vor seiner Abreise)

Übrigens, auch wenn wir auf Französisch „le derrière“ verwenden (obwohl dies äußerst höflich ist, genau wie auf Englisch „das Hinterteil“), verwenden die Franzosen die Präposition „derrière“, ohne darüber nachzudenken. Genau wie auf Englisch verwenden Sie „hinten“, ohne über diesen Teil der Anatomie nachzudenken.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.