Französisch

Depuis vs Il y a

Die französischen zeitlichen Ausdrücke depuis und il ya haben deutlich unterschiedliche Bedeutungen und Verwendungen, bereiten französischen Studenten jedoch häufig Schwierigkeiten. Hier finden Sie eine detaillierte Erklärung und einen Vergleich von depuis und il ya , damit Sie den Unterschied ein für alle Mal klar verstehen.

 

Depuis

Depuis. was „für“ oder „seit“ bedeutet, kann in der Gegenwart oder Vergangenheit verwendet werden, um eine Handlung auszudrücken, die in der Vergangenheit begonnen und bis zu dem im Satz verwendeten zeitlichen Bezugspunkt fortgesetzt wurde: entweder die Gegenwart oder ein Punkt in der Vergangenheit. Depuis wird daher für Aktionen verwendet, die zum angegebenen Zeitpunkt unvollständig waren, und kann sich auf zwei verschiedene Arten von Zeit beziehen:

1) Nach einer bestimmten Zeitspanne gibt depuis die Dauer einer Aktion an und entspricht „gewesen + -ing (perfekt progressiv) + für“ *

Nous Attendons depuis une heure.
Wir haben eine Stunde gewartet.

Il parle depuis 5 Minuten.
Er spricht seit 5 Minuten.

Il travaillait depuis 10 jours quand je l’ai vu.
Er hatte 10 Tage gearbeitet, als ich ihn sah.

2) Wenn auf ein Ereignis oder einen Zeitpunkt folgt, gibt depuis die Startzeit einer Aktion an und wird auf Englisch übersetzt durch „have + -en / -ed (perfekte Zeitform) + seit / für“

Je suis malade depuis mon arrivée.
Ich bin krank, seit ich hier bin.

Il était fâché depuis l’annonce, mais maintenant …
Er war seit der Ankündigung wütend gewesen, aber jetzt …

Depuis hier, je suis déprimée.
Ich bin seit gestern depressiv.
Il ne fume pas depuis un an.
Er hat seit einem Jahr nicht mehr geraucht.

 

Il ya

Il ya bedeutet „vor“ und kann nur für Dinge verwendet werden, die bereits abgeschlossen sind. Das Verb im Satz muss in der Vergangenheit liegen und auf il ya muss ein Hinweis auf die Zeit folgen. **

Je suis arrivée il ya une heure.
Ich bin vor einer Stunde angekommen.
Il a parlé il ya 5 Minuten.
Er hat vor 5 Minuten gesprochen.

Il a travaillé il ya 10 jours.
Er hat vor 10 Tagen gearbeitet.

J’étais malade il ya une semaine.
Ich war vor einer Woche krank.

Il ya deux jours, j’ai vu un chat noir.
Vor zwei Tagen habe ich eine schwarze Katze gesehen.

J’ai déménagé ici il ya longtemps.
Ich bin vor langer Zeit hierher gezogen.

* Il ya … que , ça fait … que und voilà … que sind informelle Äquivalente für den ersten Einsatz von Depuis  – sie bedeuten „seit einer bestimmten Zeit“.

Il ya cinq ans que j’habite ici.
Ich lebe seit fünf Jahren hier.

Ça fait deux heures que nous Begleitpersonen.
Wir haben zwei Stunden gewartet.

Voilà six mois que je travaille avec Marc.
Ich arbeite seit sechs Monaten mit Marc.

** Voilà kann il ya auch informell ersetzen . < br />
Il est parti voilà deux heures.
Er ist vor zwei Stunden gegangen.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.