Französisch

Urkomische französische Redewendungen mit dem französischen Wort „Chat“

Da Katzen eine gewesen Präsenz in Französisch Haushalten und Unternehmen seit Jahrhunderten, Verweise auf sie sind häufig. Hier sind sechs der bekanntesten französischen Redewendungen, die das französische Wort für Katze verwenden .

Beachten Sie, dass das französische Wort für Katze „un chat“ (stilles „t“) ist, wenn Sie generisch oder über eine männliche Katze sprechen. Es ist „une chatte“ („t“ wird ausgesprochen), wenn von einer weiblichen Katze gesprochen wird. Für beide nimmt das „ch“ den „sh“ -Sound in „shave“, nicht das „tch“, das normalerweise auf Englisch zu finden ist.

Vorsicht: Das weibliche Wort für Katze („une chatte“) hat dieselbe doppelte Bedeutung wie das englische Wort „Pussy“.

 

Appeler un chat un chat

  • Übersetzung: Eine Katze eine Katze nennen
  • Das heißt: Dinge so zu sagen, wie sie sind; die Sache beim Namen nennen

Patrice est un gros menteur. Il faut appeler un chat un chat.
Patrice ist ein großer Lügner. Er muss die Dinge so sagen, wie sie sind.

 

Avoir un Chat in der Schlucht

  • Übersetzung:  Eine Katze im Hals haben
  • Das heißt:  Einen Frosch im Hals haben, einen Überschuss an Schleim

Et je pense que … hum, hum. Désolée, j’avais un Chat dans la Gorge.
Und ich denke das … hmm, hmm. Entschuldigung, ich hatte einen Frosch im Hals.

 

Donner sa langue au chat

  • Übersetzung:  Um der Katze die Zunge zu geben
  • Das heißt:  Nicht raten können.

Vorsicht: Es unterscheidet sich von der englischen „Katze hat deine Zunge“, was bedeutet, nichts zu sagen zu haben.

Et alors? Qui vient dîner demain? Tu donnes ta langue au chat? C’est Pierre!
So? Wer kommt morgen zum Abendessen? Sie können nicht erraten? Es ist Pierre!

 

Quand le chat n’est pas là, les acidis dansent.

  • Übersetzung:  Wenn die Katze weg ist, tanzen die Mäuse.
  • Das heißt:  Menschen benehmen sich ohne Aufsicht schlecht.

Achtung: Das Verb ist „danser“ mit einem „s“ auf Französisch, nicht wie „dance“ mit einem „c“ auf Englisch.

Ton ado a fait la fête toute la nuit quand vous étiez partis le Wochenende dernier? Ce n’est pas überraschend: Quand le chat n’est pas là, les acidis dansent.
Dein Teen hat die ganze Nacht gefeiert, als du letztes Wochenende weg warst? Dies ist nicht überraschend: Wenn die Katze weg ist, spielen die Mäuse.

 

Il n’y a pas un chat.

  • Übersetzung:  Es ist keine Katze (in Sicht).
  • Das heißt:  Es gibt niemanden (oder nur wenige Menschen, aber weniger als erwartet).

Il n’y avait pas un chat à la réunion.
Es war niemand bei dem Treffen.

 

C’est du pipi de chat.

  • Übersetzung:  Es ist Katzenpisse.
  • Das heißt:  Es ist nicht wichtig.

Die Probleme des Pierre, des C’est du Pipi de Chat!
Ihre Probleme im Vergleich zu Pierre sind nichts!

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.