Französisch

Verwendung des Ausdrucks „Coup de Foudre“

Verwendung des Ausdrucks „Coup de Foudre“

Die gemeinsame Französisch Redewendung le coup de foudre, ausgeprägt  coo d (eu) foodr (eu). ist ein gemeinsames Wetter Begriff für extreme mauvais temps ( „schlechtes Wetter“): eine Schraube oder Blitz oder ein Blitz. Aber wie zu erwarten ist, hat der Coup de Foudre  , da Französisch die  Sprache der Liebe ist. auch eine bildliche Bedeutung, die den französischsprachigen Einheimischen bekannt ist: „Liebe auf den ersten Blick“, die auch eine Art Schock auslöst. Die bildliche Bedeutung ist im Französischen etwas häufiger.

 

Verwenden von Le Coup De Foudre mit Etre oder Avoir

Die Verwendung von être  oder  avoir  mit Coup de Foudre ergibt eine nuancierte Bedeutung, wie die folgenden Beispiele zeigen:

  • être le coup de foudre > auf den ersten Blick verliebt sein

Quand je l’ai vu, ein Coup de Foudre. (Als ich es / ihn sah, war es Liebe auf den ersten Blick.)

  • avoir le coup de foudre (gießen) > sich auf den ersten Blick verlieben

J’ai eu le coup de foudre pour Thomas / pour Paris. (Ich habe mich auf den ersten Blick in Thomas / Paris verliebt.)

 

Weitere Ausdrücke mit Coup

Das Wort  Coup  ist einer der vielseitigsten Begriffe in der französischen Sprache. Es kann „Schock“ oder „Schlag“ bedeuten sowie:

  • Bewegen (Schach)
  • Schlag (Boxen)
  • Schuss (Bogenschießen)
  • Schlaganfall (Cricket, Golf, Tennis)
  • Werfen (Würfel)
  • Trick, praktischer Witz

Coup bezieht sich also nicht immer auf das Verlieben, aber es ist ein praktischer Begriff zu wissen, wie diese Beispiele zeigen:

  • Ein Coup à la Porte> ein  Klopfen an der Tür
  • Un Coup Bas> ein  Tiefschlag
  • Un coup de bélier> ein  Wasserschlag; heftiger Schock
  • Un coup de boule  (vertraut)> ein headbutt
  • Un Coup de Chance> ein  Stück / Glücksfall
  • Ein Coup de Cœur> ein  intensives, aber flüchtiges Interesse / Leidenschaft
  • Un coup de crayon> ein  Bleistiftstrich
  • Ein Coup de Destin> ein  Schlag des Schicksals

In der Tat erhält Englisch seine Bezeichnung für den potenziell gewaltsamen Sturz einer Regierung aus dem französischen Ausdruck un coup d’Ét at, der übersetzt „Sturz der Regierung“ bedeutet. Der Ausdruck ist im Englischen fast identisch: “ Coup d’etat. oder häufiger nur „Coup“.

 

Verlieben

Wenn Sie nicht vorhaben, über einen gewaltsamen Sturz der Regierung, einen Schlag auf den Kopf oder sogar einen Amor wie einen Pfeil oder einen Blitz der Leidenschaft zu sprechen, bietet Französisch andere Möglichkeiten, um die Aktion von auszudrücken sich verlieben. Um zu sagen, dass sich jemand allmählich verliebt, versuchen Sie einen der folgenden Ausdrücke:

  •  Tomber amoureux (de),  nicht  „tomber en amour avec“   >  verlieben sich in (allmählich)
  •  Avoir un coup de cœur (pour)>  verknallt sein
  •  S’éprendre (de)>  eingehen (wie in einer Beziehung)

Sie können auch ausdrücken, dass Sie sich in jemanden verliebt haben, wie in:

  •  S’amouracher (de)>  lieben (als Verliebtheit)
  • S’enticher (de)>  sich verlieben

Im Französischen werden idiomatische Phrasen oft als etwas Spezifischeres als ihre wörtliche Bedeutung verstanden. Zum Beispiel  bedeutet s’enticher  „fallen“, aber französischsprachige Romantiker würden sofort wissen, dass Sie nicht über körperliches Stolpern sprechen, sondern sich in der Sprache der Liebe ausdrücken.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.