Die gemeinsame Französisch Redewendung le coup de foudre, ausgeprägt coo d (eu) foodr (eu). ist ein gemeinsames Wetter Begriff für extreme mauvais temps ( „schlechtes Wetter“): eine Schraube oder Blitz oder ein Blitz. Aber wie zu erwarten ist, hat der Coup de Foudre , da Französisch die Sprache der Liebe ist. auch eine bildliche Bedeutung, die den französischsprachigen Einheimischen bekannt ist: „Liebe auf den ersten Blick“, die auch eine Art Schock auslöst. Die bildliche Bedeutung ist im Französischen etwas häufiger.
Verwenden von Le Coup De Foudre mit Etre oder Avoir
Die Verwendung von être oder avoir mit Coup de Foudre ergibt eine nuancierte Bedeutung, wie die folgenden Beispiele zeigen:
- être le coup de foudre > auf den ersten Blick verliebt sein
Quand je l’ai vu, ein Coup de Foudre. (Als ich es / ihn sah, war es Liebe auf den ersten Blick.)
- avoir le coup de foudre (gießen) > sich auf den ersten Blick verlieben
J’ai eu le coup de foudre pour Thomas / pour Paris. (Ich habe mich auf den ersten Blick in Thomas / Paris verliebt.)
Weitere Ausdrücke mit Coup
Das Wort Coup ist einer der vielseitigsten Begriffe in der französischen Sprache. Es kann „Schock“ oder „Schlag“ bedeuten sowie:
- Bewegen (Schach)
- Schlag (Boxen)
- Schuss (Bogenschießen)
- Schlaganfall (Cricket, Golf, Tennis)
- Werfen (Würfel)
- Trick, praktischer Witz
Coup bezieht sich also nicht immer auf das Verlieben, aber es ist ein praktischer Begriff zu wissen, wie diese Beispiele zeigen:
- Ein Coup à la Porte> ein Klopfen an der Tür
- Un Coup Bas> ein Tiefschlag
- Un coup de bélier> ein Wasserschlag; heftiger Schock
- Un coup de boule (vertraut)> ein headbutt
- Un Coup de Chance> ein Stück / Glücksfall
- Ein Coup de Cœur> ein intensives, aber flüchtiges Interesse / Leidenschaft
- Un coup de crayon> ein Bleistiftstrich
- Ein Coup de Destin> ein Schlag des Schicksals
In der Tat erhält Englisch seine Bezeichnung für den potenziell gewaltsamen Sturz einer Regierung aus dem französischen Ausdruck un coup d’Ét at, der übersetzt „Sturz der Regierung“ bedeutet. Der Ausdruck ist im Englischen fast identisch: “ Coup d’etat. oder häufiger nur „Coup“.
Verlieben
Wenn Sie nicht vorhaben, über einen gewaltsamen Sturz der Regierung, einen Schlag auf den Kopf oder sogar einen Amor wie einen Pfeil oder einen Blitz der Leidenschaft zu sprechen, bietet Französisch andere Möglichkeiten, um die Aktion von auszudrücken sich verlieben. Um zu sagen, dass sich jemand allmählich verliebt, versuchen Sie einen der folgenden Ausdrücke:
- Tomber amoureux (de), nicht „tomber en amour avec“ > verlieben sich in (allmählich)
- Avoir un coup de cœur (pour)> verknallt sein
- S’éprendre (de)> eingehen (wie in einer Beziehung)
Sie können auch ausdrücken, dass Sie sich in jemanden verliebt haben, wie in:
- S’amouracher (de)> lieben (als Verliebtheit)
- S’enticher (de)> sich verlieben
Im Französischen werden idiomatische Phrasen oft als etwas Spezifischeres als ihre wörtliche Bedeutung verstanden. Zum Beispiel bedeutet s’enticher „fallen“, aber französischsprachige Romantiker würden sofort wissen, dass Sie nicht über körperliches Stolpern sprechen, sondern sich in der Sprache der Liebe ausdrücken.