Spanisch

Sammelbegriffe in Spanisch

Sehen Sie in dieser Auswahl, wie sich ein einzelnes Substantiv auf eine Gruppe von mehr als einer Person beziehen kann.

Auszug aus dem Nachrichtenartikel: El Papa Francisco dejó claro que su primer objetivo era estar con el pueblo. Y así fue. El vehículo que llevaba al Santo Padre ya [Präsidentin brasileña Dilma] Separase. (Die Beschreibung von Rousseff in Klammern wurde dem Original hier zur Verdeutlichung hinzugefügt.)

Quelle: ABC.es, eine in Madrid ansässige Nachrichtenseite. Abgerufen am 23. Juli 2013.

Vorgeschlagene Übersetzung: Papst Franziskus machte deutlich, dass sein erstes Ziel darin bestand, mit den Menschen zusammen zu sein. Und so war es. Das Fahrzeug, das den Heiligen Vater und [die brasilianische Präsidentin Dilma] Rousseff vom Flughafen in Richtung Stadt transportierte, fuhr weiter, während es von einer Menschenmenge eingehüllt wurde, die sich näherte, um den „Papst der Armen“ aus der Nähe ohne Sicherheitsbarrieren zu sehen, um sie zu trennen .

Grammatisches Schlüsselproblem: Diese Auswahl zeigt, wie kollektive Substantive. Pueblo , Multitud und Gente – in ihrer Form singulär sind, obwohl sie manchmal als Plural übersetzt werden.

Obwohl sowohl Pueblo als auch Gente hier als „Menschen“ übersetzt werden, beachten Sie, dass sie auf Spanisch einzelne Wörter sind. Pueblo wird mit dem singulären bestimmten Artikel el verwendet , und die singulären Verben se acercaba (vom reflexiven Verb acercarse ) und separase (eine Konjunktivform von separar ) gehen mit multitud de gente einher .

Wir machen dasselbe auf Englisch – die häufigsten Übersetzungen für Multitude , „Crowd“ und „Multitude“ sind Singular, obwohl sie sich auf mehrere Personen beziehen. Wenn Pueblo und Gente verwirrend erscheinen, dann nur, weil sie hier nicht als einzelne Begriffe übersetzt werden (obwohl sich Pueblo in einem anderen Kontext auf eine kleine Stadt beziehen könnte).

Weitere Hinweise zu Wortschatz und Grammatik:

    • Persönliche Titel auf Spanisch – wie Doctora in La Doctora Sánchez (Dr. Sánchez) und Señor in El Señor Robles (Mr. Robles) – werden nicht großgeschrieben. und es wäre hier akzeptabel gewesen, El Papa Francisco anstelle von El Papa Francisco zu schreiben . Es ist jedoch nicht ungewöhnlich, die Titel bestimmter Personen, darunter katholische Päpste, aus Respekt groß zu schreiben. Wenn über Personen gesprochen wird, die ihre Titel verwenden, wird der bestimmte Artikel (wie z. B. el in el Papa Francisco oder la in la doctora Sánchez ) verwendet. Wenn Sie mit diesen Personen unter Verwendung ihrer Titel sprechen würden, würden Sie den Artikel jedoch nicht verwenden.
    • Dejar claro ist eine Redewendung. die „klar machen“ bedeutet. Dejar en claro bedeutet dasselbe und wird häufiger verwendet.
    • Primer ist die  apokopierte Form von Primero .
    • Llevar ist ein allgemeines Verb, das typischerweise „tragen“ bedeutet.
    • Beachten Sie die doppelte Verwendung des persönlichen a nach llevaba . Es wird hier sowohl vor Santo Padre ( al  ist die kombinierte Form, die ein Plus el bedeutet ) als auch vor Rousseff verwendet . Das persönliche a wird auch vor der Phrase in eckigen Anführungszeichen verwendet.

 

    • Die Präposition desde deutet oft auf eine Bewegung von einem Ort hin, in diesem Fall vom Flughafen. Die Bewegung in Richtung wird durch Hacia angezeigt .
    • Aus Gründen der Klarheit wurde in der Übersetzung „While“ verwendet. Es gibt kein gleichwertiges Wort, das hier im ursprünglichen Spanisch verwendet wird.
    • Arropado ist das Partizip der Vergangenheit von Arropar , was normalerweise „einwickeln“ bedeutet. Auf Englisch ist es jedoch üblich zu sagen, dass jemand von einer Menschenmenge umhüllt wurde. Aber das Bild, das das Verb vermittelt, ist das, eng umgeben zu sein, und „umhüllt“ schien gut zu funktionieren, obwohl auch andere Phrasen verwendet worden sein könnten.
    • Acercar bedeutet normalerweise „näher bringen“. In der reflexiven Form wie hier bedeutet es normalerweise „sich nähern“ oder „näher kommen“.
    • Tratar ist ein gebräuchliches Verb, das oft „versuchen“ bedeutet.
    • Winkelanführungszeichen werden wie Standard-Doppelanführungszeichen verwendet. Sie sind in Veröffentlichungen aus Spanien häufiger als in Veröffentlichungen aus Lateinamerika. Beachten Sie, wie das Komma nach pobres außerhalb der Anführungszeichen und nicht wie im amerikanischen Englisch innerhalb der Anführungszeichen platziert wird.

 

  • Valla ist ein Wort für „Zaun“. Der Begriff vallas de seguridad bezieht sich normalerweise auf kleine, metallische, tragbare fencelartige Strukturen, die verwendet werden, um Menschenmengen zu kontrollieren und Menschen in geordneten Linien zu halten.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.