Französisch

Verwendung des französischen Ausdrucks ‚C’est la Vie‘

Der sehr alte, sehr verbreitete französische Ausdruck C’est la vie,  ausgesprochen say la vee, war in Dutzenden von Kulturen auf der ganzen Welt und zurück als Hauptstütze. In Frankreich wird es immer noch im gleichen Sinne wie immer verwendet, als eine Art zurückhaltende, leicht fatalistische Klage, dass das Leben so ist und man nicht viel dagegen tun kann. Es scheint natürlich, dass dieser Ausdruck oft mit einem Achselzucken und einer verwirrten, aber gerunzelten Stirn gesagt wird.

Im Englischen wird es übersetzt als „So ist das Leben“ und „So ist das Leben“. Ein vulgäres Slang-Äquivalent auf Englisch wäre „Sh– passiert“.

Nicht-französische Sprecher bevorzugen das französische Original

Das französische C’est la vie wird überraschenderweise  in nicht-französischen Kulturen bevorzugt, und das C’est la vie wird in Englisch weitaus häufiger verwendet als in Französisch. Aber im Gegensatz zu vielen Ausdrücken  , die Englisch sprechende aus dem Französischen entlehnt haben, ist die Bedeutung in beiden Sprachen gleich. C’est la vie,  auch auf Englisch, ist eine traurige, Chaplin-artige Anerkennung, dass etwas weniger als Ideal akzeptiert werden muss, weil das Leben so ist.

Hier ist ein Austausch, der den Fatalismus hervorhebt, der diesem Ausdruck innewohnt:

  • Il a perdu son boulot et sa maison le même jour, tu te rends compte? >  Er verlor am selben Tag seinen Job und sein Zuhause. Kannst Du Dir vorstellen?
  • So ist das Leben ! > C’est la vie! / So ist das Leben!

Variationen über das Thema, einige gut, andere nicht

C’est la guerre > Das ist Krieg.

C’est la vie, c’est la guerre, c’est la pomme de terre. > „So ist das Leben, so ist Krieg, so ist die Kartoffel.“ (Nur englische Sprecher verwenden dieses seltsame Sprichwort.)

Auf Französisch kann C’est la vie auch nicht fatalistisch verwendet werden. Als solches ist die Betonung des presentative c’est Einführung la vie und die Idee , dass wir über etwas reden, das Leben oder eine bestimmte Art und Weise des Lebens wesentlich ist, wie in:
L’eau, c’est la vie. >  Wasser ist Leben.

C’est la vie de famille qui me manque. >  Es ist das Familienleben, das ich vermisse.

Vivre dans le besoin, c’est la vie d’artiste. >  In Armut leben ist das Leben eines Künstlers.

Verwandte Ausdrücke

C’est la vie de château (pourvu que ça dure). >  Das ist das gute Leben. Lebe es (solange es dauert).

C’est la belle vie! > Das ist das Leben!

La vie est dure! > Das Leben ist schwer!

C’est la bonne. > Es ist das Richtige.

C’est la Bérézina. > Es ist eine bittere Niederlage / eine verlorene Sache.

La vie en rose > Leben durch eine rosarote Brille

La vie n’est pas en rose. > Das Leben ist nicht so schön.

C’est la zone! > Es ist eine Grube hier!

C’est la vie, mon pauvre vieux! > So ist das Leben, mein Freund!

Alternative Versionen von ‚C’est la Vie‘

Bref, c’est la vie! > Wie auch immer, so ist das Leben!

So ist das Leben. / C’est comme cela. / La vie est ainsi faite. > Leben ist Leben.

So ist das Leben. / Auf n’y peut rien. / C’est comme ça. > So springt der Ball. / So läuft der Hase

Anwendungsbeispiele

Je sais que c’est frustrant, mais c’est la vie .> Ich weiß, dass es frustrierend ist, aber so ist das Leben. 

C’est la vie, c’est de la comédie und c’est aussi du cinéma.  > So ist das Leben, das ist Komödie und das ist auch Kino.

Alors il n’y a rien à faire. So ist das Leben! > Dann ist nichts zu tun. So ist das Leben!

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.