Spanisch

Caperucita Roja – „Rotkäppchen“ auf Spanisch

Hier ist eine gemeinfreie Version von Caperucita Roja , einer spanischen Version des Märchens, das im englischsprachigen Raum Rotkäppchen bekannt ist . Grammatik- und Vokabelnotizen folgen zur Unterstützung spanischer Studenten.

Caperucita Roja

Había una vez una niña muy bonita. Su madre le había hecho una capa roja y la muchachita la llevaba tan a menudo que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja.

Un día, su madre le pidió que llevase unos pasteles a su abuela que vivía al otro lado del bosque, Recomendándole que no se entretuviese por el camino, pues cruzar el bosque Ära muy peligroso, ya que siempre andaba acechando por allí el lobo.

Caperucita Roja recogió la cesta con los pasteles y se puso en camino. La niña tenía que atravesar el bosque para llegar. casa de la abuelita, pero no le daba miedo porque allí siempre se encontraba con muchos amigos: los pájaros, las ardillas listadas, los ciervos.

De repente vio al lobo, que era enorme, delante de ella.

Adónde vas, niña bonita? – Die Preguntó el Lobo con su voz ronca.

– A casa de mi abuelita – le dijo Caperucita.

– No está lejos – pensó el lobo para sí, dándose media vuelta.

Caperucita puso su cesta en la hierba y se entretuvo cogiendo flores: – El lobo se ha ido – pensó – kein tengo nada que temer. La abuela se pondrá muy contenta cuando le lleve un hermoso ramo de flores además de los pasteles.

Mientras tanto, el lobo se fue a casa de la abuelita, llamó suavemente a la puerta y la anciana le abrió pensando que era Caperucita. Un cazador que pasaba por allí había Observado la llegada del lobo.

El lobo devoró a la abuelita y se puso el gorro rosa de la desdichada, se metió en la cama y cerró los ojos. Keine tuvo que esperar mucho, pues Caperucita Roja llegó enseguida, toda contenta.

La niña se acercó a la cama y vio que su abuela estaba muy cambiada.

– Abuelita, abuelita, ¡qué ojos más grandes tienes!

– Son para verte mejor – dijo el lobo tratando de imitar la voz de la abuela.

– Abuelita, abuelita, ¡qué orejas más grandes tienes!

– Sohn para oírte mejor – siguió diciendo el lobo.

– Abuelita, abuelita, ¡qué dientes más grandes tienes!

– Sohn para … ¡comerte mejor! – y diciendo esto, el lobo malvado se abalanzó sobre la niñita y la devoró, lo mismo que había hecho con la abuelita.

Mientras tanto, el cazador se había quedado preocupado y creyendo adivinar las malas intenciones del lobo, decidió echar un vistazo a ver si todo iba bien en la casa de la abuelita. Pidió ayuda a un segador y los dos juntos llegaron al lugar. Vier Jahre alt, um die Nacht zu verbringen und um die Nacht zu verbringen.

El cazador sacó su cuchillo y rajó el vientre del lobo. La abuelita y Caperucita estaban allí, ¡vivas!

Para castigar al lobo malo, el cazador le llenó el vientre de piedras y luego lo volvió a cerrar. Cuando el lobo verzweifelt nach de pesado sueño, sintió muchísima sed y se dirigió a una charca próxima para beber. Como las piedras pesaban mucho, cayó und la charca de cabeza y se ahogó.

En cuanto a Caperucita y su abuela, no sufrieron más que un gran susto, pero Caperucita Roja había aprendido la lección. Prometió a su abuelita no hablar con ningún desconocido que se encontrara en el camino. De ahora en adelante, seguirá las juiciosas recomendaciones de su abuelita y de su mamá.

Grammatiknotizen

Había una vez ist eine übliche Art zu sagen „Es war einmal“. Seine wörtliche Bedeutung ist „es gab eine Zeit“. Había ist die unvollkommene Zeitform des sehr verbreiteten Heus. was „es gibt“ oder „es gibt“ bedeutet.

Muchachita ist eine Verkleinerungsform von muchacha , ein Wort für Mädchen. Das Diminutiv wird hier mit dem Suffix -ita gebildet . Die Verkleinerungsform kann anzeigen, dass das Mädchen klein ist, oder kann verwendet werden, um Zuneigung anzuzeigen. Abuelita , eine Form von Abuela oder Großmutter, ist eine weitere Verkleinerung, die in dieser Geschichte zu finden ist. In diesem Fall wird es wahrscheinlich eher als Begriff der Zuneigung verwendet, als dass es sich auf ihre Größe bezieht. Der Name der Geschichte selbst ist eine weitere Verkleinerung; Eine Kapernuza ist eine Kapuze.

Die Striche, die im fünften Absatz beginnen, dienen als Anführungszeichen .

Wörter wie verte , oírte und comerte werden in Wörterbüchern nicht gefunden, da es sich um Infinitive handelt, die mit dem Objektpronomen te verbunden sind . Solche Pronomen können entweder an Infinitive angehängt oder vor diese gestellt werden. Solche Pronomen können auch an Gerundien angehängt werden. wie in dándose .

Das Gegenteil eines Diminutivs ist ein Augmentativ. und ein Beispiel hier ist muchísimo , abgeleitet von mucho .

Wortschatz

Die Definitionen in dieser Liste sind nicht vollständig. Sie sollen in erster Linie die Bedeutung dieser Wörter angeben, wie si
e in der Geschichte verwendet werden.

abalanzarse sobre -bis Sturz auf der
abuela -grandmother
acechar -bis Stiel
ahogar -bis ertrinken
de ahora en adelante -von jetzt auf
Anciano -old Person
ardilla listada -chipmunk
atravesar -bis gehen über
bosque -Forest
de cabeza Kopf zuerst
cambiar – zu ändern

capa -cape

castigar -bis zu bestrafen
cazador -Hunter
cesta -basket
charca -pond
ciervo -deer
cuchillo -Messer
en cuanto ein -mit hinsichtlich
dar Medien vuelta halb um -bis zu drehen
Desdichado -unfortunate
despertar -bis aufwachen
devorar -bis verschlingen
dirigirse ein -bis KopfRichtung
echar un Vistazo -bis Kontrolle Dinge aus
enseguida -sehr bald
entretener -bis get abgezweigten
gorro -Bonnet
harto -volle von Lebensmitteln
juicioso -sensible
junto -together
llenar -bis füllen
lobo -Wolf
malvado -wicked
ein menudo -frequently
meterse -bis geben
Sie mientras tanto Währenddessen sollte
oreja -Ear
pesar -zu haben Gewicht
piedra -rock
prometer -bis versprechen
próximo -Nahestehende
Rajar -bis Stück offen
Ramo -bouquet
de repente -bei einmal
ronco -hoarse
sacar -zu nehmen
sed -thirst
segador -harvester
seguir -bis zu folgen, um fortzufahren
suave -soft
susto -fright
tratar de -bis versuchen
zu Tumbado -lying unten
vientre – Bauch

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.