Spanisch

„Caer“ gegen „Caerse“ auf Spanisch

Caer und seine reflexive Form, caerse , bedeuten fast dasselbe und können sogar auf die gleiche Weise übersetzt werden, typischerweise als „fallen“. Aber die reflexive Form einiger Verben, einschließlich Caer , kann (ist aber nicht immer) verwendet werden, um darauf hinzuweisen , dass die Handlung eher unerwartet oder zufällig als absichtlich war.

Beispiele

  • La piedra cayó desde una altura de 800 metros. (Der Stein fiel aus einer Höhe von 800 Metern.) Hier liegt der Schwerpunkt auf der Art des fallenden Felsens, insbesondere der ursprünglichen Höhe.
  • Un sonámbulo se cayó desde el tercer piso. (Ein Schlafwandler fiel aus dem dritten Stock.) Die Verwendung der reflexiven Form hier unterstreicht, dass der Sturz zufällig und / oder unerwartet war.

Der Unterschied zwischen diesen beiden Sätzen liegt hauptsächlich in der Betonung. Grammatisch hätte man im ersten Satz genauso gut se cayó und im zweiten cayó verwenden können . Aber die Betonung hätte sich leicht geändert.

Ein anderes Beispiel:

  • Caí a la piscina y el vestido se arruinó. Ich fiel in den Pool und meine Kleidung war ruiniert.
  • El otro día me caí a la piscina y mi celular conmigo. Neulich bin ich in den Pool gefallen und habe mein Handy dabei.

Unterschiede

Gibt es einen wirklichen Bedeutungsunterschied zwischen caí im ersten Satz und mir caí im zweiten Satz ? Nicht wirklich. Der Unterschied liegt wiederum in der Betonung. Im ersten Fall ist der Sprecher sachlicher über seinen Sturz. Im zweiten wird die unbeabsichtigte Natur des Sturzes betont. Manchmal wird der Unterschied zwischen Caer und Caerse als der Unterschied zwischen „fallen“ und „fallen“ oder „umfallen“ erklärt. 

Einige andere Verben können eine ähnliche Unterscheidung zwischen reflexiven und nichtreflexiven Formen aufweisen. Zum Beispiel bedeutet “ Salimos del Juego “ wahrscheinlich einfach „Wir haben das Spiel verlassen“, während “ Nos Salimos del Juego “ darauf hindeutet, dass die Abreise auf irgendeine Weise überraschend, plötzlich oder unerwartet war. Vielleicht wurde jemand krank und konnte nicht bleiben.

Während “ El autobús ha parado “ bedeuten kann, dass der Bus an einer regulären Haltestelle anhält , kann “ El autobús se ha parado “ bedeuten, dass der Bus unerwartet anhält , möglicherweise aufgrund mechanischer Probleme oder eines bevorstehenden Unfalls.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.