Japanisch

Das japanische Weihnachtslied „Awatenbou no Santakuroosu“

Weihnachten ist in Japan zu einem beliebten Fest geworden. obwohl weniger als ein Prozent der Japaner Christen sind. Weihnachten ist jedoch keine Familienzeit in Japan. In der Tat ist es nicht einmal ein Nationalfeiertag. Der 23. Dezember ist jedoch ein Feiertag, weil er der Geburtstag des gegenwärtigen Kaisers ist. Die meisten Japaner arbeiten am Weihnachtstag wie an jedem anderen Tag. Auf der anderen Seite ist der Neujahrstag ein wichtiger Feiertag, an dem Familien zusammenkommen und ein besonderes Fest haben.

Wie feiern die Japaner Weihnachten? Es ist eine Zeit für Liebhaber, ein romantisches Abendessen zu haben und Geschenke zu geben, ähnlich wie am Valentinstag. Die Medien drängen Heiligabend nun wirklich als eine Zeit der Romantik. Deshalb ist Heiligabend in Japan wichtiger als der Weihnachtstag. Ausgefallene Restaurants und Hotels sind zu diesem Zeitpunkt oft ausgebucht.

Im Dezember werden überall Weihnachtsklassiker gespielt. Die beliebtesten japanischen Weihnachtslieder sind für Liebhaber. Hier ist ein japanisches Weihnachtslied für Kinder mit dem Titel „Awatenbou no Santakuroosu (Hastiger Weihnachtsmann)“. Sie können die animierte Version von “ Awatenbou no Santakuroosu. auf Youtube ansehen .

Der Text von „Awatenbou no Santakuroosu“

あわてんぼうのサンタクロース
クリスマスまえにやってきた
いそいでリンリンリン
いそいでリンリンリン
鳴らしておくれよ鐘を
リンリンリンリンリンリン
リンリンリン

あわてんぼうのサンタクロース
えんとつのぞいて落っこちた
あいたたドンドンドン
あいたたドンドンドン
まっくろくろけのお顔
ドンドンドンドンドンドン
ドンドンドン

あわてんぼうのサンタクロース
しかたがないから踊ったよ
楽しくチャチャチャ
楽しくチャチャチャ
みんなも踊ろよ僕と
チャチャチャチャチャチャ
チャチャチャ

あわてんぼうのサンタクロース
もいちど来vorhergehendeよと帰ってく
sichertよならシャラランラン
sichertよならシャラランラン
タンブリン鳴らして消えた
シャラランランシャラランラン
シャラランラン

あわてんぼうのサンタクロース
ゆかいなおひげのおじいsichertん
リンリンリンチャチャチャ
ドンドンドンシャラランラン
わすれちゃだめだよおもちゃ
シャラランリンチャチャチャ
ドンシャララン

Romaji Übersetzung

Awatenbou no Santakuroosu
Kurisumasu mae ni yattekita
Isoide rin rin rin
Isoide rin rin rin
Narashite okure yo kane o
Rin rin rin rin rin rin
rin rin

Awatenbou no Santakuroosu
Entotsu nozoite okkochita
Aitata don don don don
Aitata don don don
Makkuro kuro ke no okao
Don don don don don don don don don don don don don don don don
don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don don

Awatenbou no Santakuroosu
Shikataganaikara odotta yo
Tanoshiku cha cha cha
Tanoshiku cha cha cha
Minna mo odoro yo boku zu
Cha cha cha cha cha cha
cha cha cha

Awatenbou no Santakuroosu
Mo ichido kuru yo zu kaetteku
Sayonara shara lief lief
Sayonara shara lief lief
Tanburin narashite kieta
Shara lief lief Shara lief lief
Shara lief lief

Awatenbou no Santakuroosu
Yukaina ohige no ojiisan
Rin rin rin Cha Cha Cha
Don Don Don Shara lief lief
Wasurecha Dame da yo Omocha
Shara lief rin Cha Cha Cha
Don Shara lief

Die Verwendung von „~ bou“

„Awatenbou“ bedeutet „eine hastige Person“. „~ bou“ ist an einige Wörter gebunden und drückt „~ Person, ~ Person, die ~“ auf liebevolle oder lächerliche Weise aus. Hier sind einige Beispiele:

Okorinbou a り ん 坊 — eine
aufbrausende oder gereizte Person Kechinbou け ち ん 坊 — eine geizige Person; ein Geizhals
Amaenbou a え ん 坊 — eine verwöhnte oder verwöhnte Person.
Kikanbou a か ん 坊 — eine ungezogene oder widerspenstige Person
Abarenbou 暴 れ ん 坊 — eine raue oder ungeordnete Person.
Kuishinbou a い し ん 坊 — ein Feinschmecker
Wasurenbou 忘 れ ん 坊 — eine vergessliche Person

Das Präfix „ma“

„Makkuro“ bedeutet so schwarz wie Tinte. „Ma“ ist ein Präfix, um das Substantiv hervorzuheben, das nach „ma“ steht. Der japanische Titel für „Rudolph the Red Nosed Reindeer“ lautet “ Makkana ohana no tonakai-san „. Schauen wir uns einige Wörter an, die „ma“ enthalten.

Makka bright っ 赤 — leuchtend rot
Makkuro 真 っ 黒 — schwarz wie Tinte
Masshiro 真 っ — reinweiß
Massao 真 っ — tiefblaues
Manatsu 真 夏 — mitten im Sommer
Mafuyu 真 冬 — mitten im Winter
Makkura 真 っ 暗 – –
stockdunkler Masski — beim allerersten
Mapputateu — direkt in zwei
Massara — brandneu

Das Präfix „o“

Das Präfix „o“ wird aus Höflichkeit zu „kao (Gesicht)“ und „hige (Bart; Schnurrbart)“ hinzugefügt. Auch hier beinhaltet der Titel „Makkana ohana no tonakai-san (Rudolph das Rentier mit der roten Nase)“ die Verwendung des Präfixes „o“. „Hana“ bedeutet „Nase“ und „Ohana“ ist die höfliche Form von „Hana“.

Onomatopoeic Ausdrücke

Es gibt viele onomatopoeische Ausdrücke, die in Liedern verwendet werden. Es sind Wörter, die Klang oder Handlung direkt beschreiben. „Rin rin“ beschreibt ein Klingeln, in diesem Fall das Geräusch einer Glocke. „Don“ drückt „Knall“ und „Boom“ aus. Es wird verwendet, um das Geräusch zu beschreiben, das der Weihnachtsmann macht, wenn er einen Schornstein herunterkommt.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.